|
|
|
|
|
28s
|
Eliza?
|
일라이자?
|
|
29s
|
I'm thinking about being vegetarian again.
|
채식주의로
돌아갈까 봐요
|
|
30s
|
-Eliza. -Do you realize eating meat
|
- 일라이자
- 환경엔 육식이
|
|
32s
|
is worse than driving an SUV for a year?
|
1년간 SUV를 모는 것보다
나쁜 거 알아요?
|
|
33s
|
Eliza, am I fitting?
|
일라이자
공간 충분해?
|
|
35s
|
I'm parking, asshole!
|
주차 좀 하자
망할 놈아!
|
|
37s
|
-I can't believe that's true. -It's true, Dad.
|
- 말도 안 돼
- 말 돼요, 아빠
|
|
40s
|
I'll send you the podcast.
|
팟캐스트 보내줄게요
|
|
41s
|
-I don't think I'm fitting. -I'm telling you,
|
- 안 들어가겠는데
- 채식주의가
|
|
43s
|
it's a big thing we can do for the environment.
|
환경을 살리는 길이죠
|
|
45s
|
Let's look it up.
|
한번 찾아보자
|
|
46s
|
But not while I'm pulling this maneuver.
|
지금은 주차하니까
나중에
|
|
52s
|
-It's too small a space. -Shit.
|
- 너무 좁아요
- 젠장
|
|
55s
|
What?
|
어쩌라고?
|
|
57s
|
Put the Mets game on.
|
메츠 시합 틀어
|
|
59s
|
I splurged and got the satellite.
|
큰맘 먹고
위성 라디오 질렀어
|
|
1:03
|
Nice, turn it up.
|
좋네, 크게 틀어
|
|
1:17
|
I put this on a tape for you when you were, like, 12.
|
네가 12살 때쯤
테이프에 녹음해둔 노래야
|
|
1:20
|
Cool.
|
죽이네
|
|
1:22
|
Shit! Was that a spot?
|
젠장! 빈자리였어?
|
|
1:25
|
-Yeah, he's taking it. -How did I miss that?
|
- 다른 사람이 차지했어요
- 왜 못 봤지?
|
|
1:27
|
-Fucking shit! -Just go around.
|
- 이런 썩을!
- 한 바퀴 돌아요
|
|
1:29
|
We've been around. I'm gonna go further east.
|
벌써 한 바퀴 돌았어
더 동쪽으로 가야겠다
|
|
1:32
|
How did I do this wrong?
|
내가 왜 이러지?
|
|
1:34
|
-It's okay, Dad. We'll just garage it. -Know how much it is to garage it here?
|
- 그냥 주차장에 대요
- 주차비가 얼마인데?
|
|
1:38
|
If we garage it, you can't go to college.
|
주차장에 댔다간
대학 포기해야 해
|
|
1:40
|
-I'll pay half. -I'm not taking your money.
|
- 내가 반 낼게요
- 코 묻은 돈 안 받아
|
|
1:43
|
What's the matter with me? I'm usually very good at this.
|
원래 잘 세우는데
왜 이러지?
|
|
1:46
|
-It's okay. -I'm an extremely good parker.
|
- 괜찮아요
- 주차의 달인이라고
|
|
1:48
|
I know.
|
알아요
|
|
1:50
|
Now, I'm getting gun-shy. I'm overthinking it.
|
겁이랑 생각만 많아져서
|
|
1:54
|
-Dad... -I'm hot.
|
- 아빠
- 더워
|
|
1:55
|
-Wait until we're stopped! -It's interfering with my mobility.
|
- 차 서면 벗어요!
- 움직이는 데 불편해
|
|
1:58
|
-Let me help you. -These the people who were behind us?
|
- 도와줄게요
- 뒤에 있는 거 아까 걔야?
|
|
2:00
|
-I don't know. -Keep the jacket right-side up.
|
- 몰라요
- 옷 똑바로 들어
|
|
2:02
|
My wallet's in there.
|
지갑 들었으니까
|
|
2:03
|
-This song is distracting. -It's too good.
|
- 노래 때문에 정신없어
- 좋기만 한걸요
|
|
2:07
|
It is too good.
|
좋긴 좋지
|
|
2:09
|
There's so much construction in Manhattan.
|
맨해튼은
사방이 공사장이야
|
|
2:12
|
They're just endlessly building.
|
끊임없이 새로 짓지
|
|
2:14
|
I used to go dancing around here at Danceteria, me and your Uncle Matthew.
|
네 삼촌 매슈랑
'댄스테리아'에서 놀곤 했는데
|
|
2:17
|
-Now it's all banks. -You guys went dancing together?
|
- 이젠 다 은행이 됐어
- 같이 춤을 췄다고요?
|
|
2:20
|
We went together, we didn't dance together.
|
가기만 같이 가고
찢어졌어
|
|
2:22
|
For a short time in the '80s, we hung out.
|
80년대에나 잠깐
같이 놀았지
|
|
2:25
|
I had moves, I'm telling you.
|
춤은 내가 끝내줬다니까?
|
|
2:27
|
Is this a museum now? Everything's glass.
|
이젠 박물관인가?
전부 유리네
|
|
2:30
|
Do you like the photographer Cindy Sherman?
|
신디 셔먼이라는
사진작가 좋아해요?
|
|
2:32
|
Marcus and I went to the Cindy Sherman show at MoMA last week.
|
마커스랑 모마에
사진전 보러 갔었어요
|
|
2:35
|
Yes, I like Cindy Sherman.
|
신디 셔먼 좋지
|
|
2:38
|
What?
|
뭐라고요?
|
|
2:39
|
I told you about Cindy Sherman two years ago.
|
2년 전에 얘기했잖아
|
|
2:41
|
I don't remember.
|
기억 안 나요
|
|
2:42
|
I did, and you had absolutely no interest.
|
얘기했는데
네가 귓등으로 들었지
|
|
2:44
|
I don't know. When Marcus tells you, suddenly you listen?
|
- 글쎄요
- 마커스가 말하니까 관심이 생겨?
|
|
2:47
|
I'm telling you, I got good recommendations.
|
내가 좋은 작가를
많이 안다니까?
|
|
2:49
|
I mean, I have a few years on you.
|
내가 인생 선배잖아
|
|
2:52
|
Was that a spot? What did the sign say?
|
자리 났었어?
표지판엔 뭐래?
|
|
2:54
|
I'm trying to see.
|
보고 있어요
|
|
2:55
|
-Quick, Eliza! -I find parking signs confusing.
|
- 서둘러!
- 헷갈리게 쓰여 있어요
|
|
2:57
|
-Okay, what's today? -This asshole's on my tail.
|
- 오늘 무슨 요일이죠?
- 망할 놈이 바짝 붙었네
|
|
2:59
|
-It was a good space. -Can I back up?
|
- 자리 좋았는데
- 후진해도 돼?
|
|
3:01
|
-I don't think so. -Shit, he's on my tail.
|
- 아뇨
- 젠장, 바짝 붙었어
|
|
3:04
|
-I got to go around? -We should really just garage it.
|
- 돌아올까?
- 주차장에 대자니까요
|
|
3:08
|
-Son of a bitch! -Dad, stop yelling in the car!
|
- 개새끼야!
- 아빠, 차에서 악쓰지 마요
|
|
3:10
|
He cannot hear you, okay?
|
저 사람은
어차피 못 듣고
|
|
3:12
|
-Only I can hear you. -It's "Nobody Can Fucking Drive Day!"
|
- 내 귀만 아파요
- 망할 운전 좀 하자!
|
|
3:14
|
Hey! Shut the fuck up!
|
시발, 닥치라고!
|
|
3:17
|
Hello!
|
누구 없어요?
|
|
3:19
|
The outer door was ajar,
|
대문은 열려 있고
|
|
3:20
|
and the button on the foyer door was unlocked and pushed in.
|
현관문 잠금 버튼은
풀린 채 눌려 있었어
|
|
3:23
|
Something smells weird.
|
이상한 냄새가 나요
|
|
3:24
|
-Oh, wow! Hello! Hi! -Down, Bruno! Bruno, down!
|
- 아이고! 안녕!
- 엎드려, 브루노
|
|
3:27
|
-Whose dog is this? -Bruno!
|
- 누구 개예요?
- 브루노!
|
|
3:29
|
Maureen and I bought him from a very elegant apricot poodle farm
|
모린이랑 시골집 근처의
고급스러운 개 농장에서
|
|
3:31
|
near the country house.
|
데리고 왔어
|
|
3:32
|
Dad, the outer door was left open,
|
아빠
대문이 열려 있었어요
|
|
3:34
|
and someone pressed the button in on the foyer door.
|
현관문 버튼도
풀려 있었고요
|
|
3:37
|
Maureen is always doing something. Maureen!
|
모린은 항상 바빠
모린!
|
|
3:39
|
-You got to be more careful. -Maureen!
|
- 조심하셔야죠
- 모린!
|
|
3:41
|
Brune! Maureen!
|
브루노!
모린!
|
|
3:42
|
This house isn't very big, but she never seems to be able to hear me. Maureen!
|
집도 작은데 왜 맨날
못 듣는 거야? 모린!
|
|
3:46
|
-This isn't the country. -What?
|
- 여긴 시골이 아니라고요
- 왜?
|
|
3:47
|
-Did you leave the front door open? -For the Con Ed guy!
|
- 현관문 열어놨어?
- 전기 회사에서 온대서
|
|
3:51
|
-That was three days ago. -Sorry we're late.
|
- 그건 3일 전이잖아
- 늦어서 죄송해요
|
|
3:52
|
We had to garage the car.
|
주차장에
차를 대야 했거든요
|
|
3:54
|
Dad had to sell me into child slavery to pay for it.
|
주차비 때문에 아빠가
절 노예로 팔아야 했죠
|
|
3:57
|
-That's basically right. -Did you try East?
|
- 그런 셈이지
- 이스트 쪽 가봤어?
|
|
3:59
|
-Twice. -We did.
|
- 두 번이나요
- 네
|
|
4:00
|
Bruno! He does this elegant pirouette.
|
브루노!
얘가 턴을 잘해
|
|
4:02
|
Dad... what happened to your face? Did you get into a fight?
|
아빠, 얼굴은 왜 그래요?
싸웠어요?
|
|
4:06
|
I was walking Bruno in the country,
|
시골에서
브루노를 산책시키는데
|
|
4:07
|
when he lunged for a feral hare in the brush, and I tumbled forward.
|
산토끼한테 달려드는 바람에
앞으로 고꾸라졌어
|
|
4:12
|
Shit. Did you see a doctor?
|
이런, 병원 가봤어요?
|
|
4:14
|
I'm fine. My joke is, "You should see the other dog."
|
괜찮아, 난 이 정도지만
상대는 개털렸거든
|
|
4:17
|
Good one, Grandpa.
|
재밌네요, 할아버지
|
|
4:18
|
Maureen won't even walk that path anymore.
|
모린은 이제
그 길 근처에도 안 가
|
|
4:20
|
-She was mauled by a buck. -A buck in the Berkshires?
|
- 사슴한테 당했거든
- 버크셔에서요?
|
|
4:23
|
A male deer.
|
수사슴이었지
|
|
4:24
|
-Really? -Maybe it was a big dog or a small boy.
|
- 정말요?
- 큰 개나 애였을 수도 있고
|
|
4:27
|
In her indomitable way,
|
불굴의 의지 덕에
|
|
4:28
|
she survived with just a nasty raspberry on her knee, but her wallet was gone.
|
무릎에 멍든 게 다였어
지갑은 잃어버렸지만
|
|
4:34
|
-The Mets have relinquished the lead. -Shit.
|
- 메츠가 역전당했군
- 망할!
|
|
4:36
|
-Your sister's here. -They were tied when we were in the car.
|
- 네 누나 왔다
- 아깐 동점이었는데
|
|
4:39
|
I could tell Dad wanted to say hi to you guys by himself.
|
아빠 혼자 너희를 맞이하고
싶어 하는 것 같더라
|
|
4:42
|
-When did you get here? -A couple hours ago.
|
- 언제 왔어?
- 2시간 전에
|
|
4:44
|
-Thanks for showing up late. -Oh, let's...
|
- 늦게 와서 고맙다
- 그게...
|
|
4:46
|
I made cookies, but I stepped in dog shit. I like your sweater.
|
쿠키 만들었는데 개똥 밟았어
스웨터 예쁘네
|
|
4:50
|
Oh, thanks. I like your pin.
|
고마워요
브로치 예뻐요
|
|
4:52
|
-Are you excited for college tomorrow? -Yeah, I really can't wait.
|
- 내일 대학 시작해서 좋아?
- 네, 너무 기다려져요
|
|
4:55
|
Dad keeps saying he wishes he hadn't retired now
|
은퇴하지 않았다면
네가 자기 수업 들었을 거라고
|
|
4:58
|
so that you could take his class.
|
아빠가 계속 아쉬워하셔
|
|
5:00
|
-I couldn't make sculptures. -She's very excited,
|
- 조소엔 소질 없어요
- 딸이 너무 신났지만
|
|
5:02
|
-which I'm trying not to take personally. -It's too intimidating.
|
- 상처받지 않으려고
- 너무 어려워요
|
|
5:04
|
I'm bad with transitions.
|
난 변화를 싫어하잖아
|
|
5:05
|
You don't leave the house. There are no transitions.
|
집에 박혀 있으면
변화랄 것도 없지
|
|
5:09
|
Maureen is plastered.
|
모린이 완전 꼴았어
|
|
5:10
|
Maureen, everyone's here! Come down!
|
모린, 다들 왔어
내려와!
|
|
5:13
|
Maureen's making shark.
|
모린이
상어 요리 중이야
|
|
5:15
|
-I don't think I've ever had shark before. -Maureen's a real gourmand.
|
- 처음 먹어봐요
- 모린은 미식가지
|
|
5:17
|
-You're in for a treat. -She's been sober for six weeks.
|
- 잘됐네
- 모린이 금주한 지 6주야
|
|
5:20
|
Okay.
|
네
|
|
5:21
|
I told her, "I don't like you when you drink."
|
내가 모린이 술 마시는 게
싫다고 했어
|
|
5:23
|
She becomes a different person.
|
완전히 다른 사람이 되거든
|
|
5:25
|
I made her a deal, I said, "If you stop drinking, we'll get a dog."
|
술을 끊으면
강아지를 키우기로 했지
|
|
5:35
|
This is very handsome shellfish, Maureen.
|
아주 멋지게 생긴 조개네
모린
|
|
5:38
|
The Dad says you're gonna study film at college.
|
아빠 말로는 대학에서
영화를 공부할 거라며
|
|
5:41
|
Yeah.
|
네
|
|
5:42
|
Seems to be what everybody's doing these days.
|
모두 영화 제작에
빠진 것 같아
|
|
5:45
|
I think The Dad hoped that you might follow in his footsteps
|
아빠는 네가
자기를 따라
|
|
5:49
|
and take sculpture.
|
조소를 했으면 하던데
|
|
5:51
|
Well, I think it's good that she's doing her own thing.
|
자기가 하고 싶은 걸
하는 게 좋은 거야
|
|
5:53
|
Since Clarence had a stroke and I retired,
|
클래런스가 쓰러지고
내가 은퇴한 후에
|
|
5:57
|
the art department at Bard has really suffered.
|
바드의 미술과도
예전 같지 않다더군
|
|
6:00
|
She's quite a good editor.
|
우리 애가
편집을 잘해요
|
|
6:02
|
So, now we have a sculptor and a filmmaker in the family.
|
이제 집안에 조각가도
감독도 있네
|
|
6:05
|
And a musician.
|
음악가도 있죠
|
|
6:06
|
And an accountant, which sounds uninteresting,
|
재미없어 보이는
회계사도 있지만
|
|
6:08
|
but Matthew's the only one in the family who's figured out how to make money.
|
우리 가족 중에선
매슈만 돈을 벌 줄 알지
|
|
6:12
|
Sign of the times.
|
그런 시대니까
|
|
6:13
|
We're supposed to say "business manager."
|
'사업 관리자'라고
불러야 한대
|
|
6:16
|
I thought we would've had more artists in the family.
|
우리 집안에서
예술가가 더 나올 줄 알았는데
|
|
6:18
|
-What about Dad? -I'm artistic.
|
- 아빠는요?
- 예술적이지
|
|
6:21
|
Matthew showed interest in fine art and Danny had musical talent,
|
매슈는 순수 미술을 좋아했고
대니는 음악에 뛰어났지만
|
|
6:24
|
but Matthew was also talented musically and a wonderful mimic.
|
매슈야말로 음악도 잘하고
흉내도 잘 냈지
|
|
6:30
|
Jean, you showed interest in photography.
|
진, 넌 사진에
관심을 보였어
|
|
6:34
|
At Montessori, yeah.
|
몬테소리 시절이죠
|
|
6:36
|
In my office at Xerox, I'm known as the resident auteur.
|
제록스 사무실에선 저를
사내 영화감독이라고 불러요
|
|
6:41
|
I make funny movies.
|
웃긴 영상을 만들거든요
|
|
6:43
|
-For my coworkers' birthdays. -They're really good.
|
- 동료 생일에요
- 진짜 재밌어요
|
|
6:46
|
We have no idea what Jean does at Xerox.
|
우린 진이 회사에서
뭘 하는지 전혀 몰라
|
|
6:49
|
-I'm a facilities manager for special... -When was the last job you had, Danny?
|
- 전 시설 관리...
- 대니는 언제 일했었지?
|
|
6:54
|
-Those piano lessons. -Except for the piano lessons?
|
- 피아노 강습했었죠
- 강습 말고요?
|
|
6:56
|
And there was that gig at Beefsteak Charlie's.
|
스테이크 집에서도
공연했었죠
|
|
6:58
|
I haven't worked in...
|
딸이 태어난 후로 일한 적 없어요
|
|
7:00
|
-Since Eliza was born. -Danny was a house husband.
|
딸이 태어난 후로 일한 적 없어요 대니는 전업 남편이었지
|
|
7:03
|
But now with the separation, he's gonna have to get a job.
|
이제 별거에 들어갔으니
일을 구해야지
|
|
7:05
|
You can't take alimony. That's not right.
|
이혼 수당을
받을 순 없잖아
|
|
7:07
|
What will you do for money?
|
어떤 일을 하려고?
|
|
7:09
|
Well, we sold the apartment, so we'll split that.
|
일단 아파트 판 돈을
나누어 가질 거고
|
|
7:12
|
And I'll be staying here for a little, of course, while I figure it out.
|
정리될 때까지
여기 좀 있으려고요
|
|
7:17
|
-Thank you again. -While you're staying here,
|
- 고마워요
- 여기 있는 동안
|
|
7:19
|
could you go through all the boxes upstairs
|
위층에 있는 박스에서
|
|
7:21
|
and take any posters or papers that you want from your childhood?
|
어릴 적 포스터나 종이 좀
챙겨서 가져가렴
|
|
7:26
|
Maureen is taking a fancy trip to Easter Island Monday with a group.
|
모린은 월요일에 일행들이랑
이스터섬으로 여행을 가
|
|
7:30
|
When I come back, we're gonna start throwing things away.
|
돌아와선 다 버릴 거야
|
|
7:33
|
-We lived in Queens with our mom. -We don't really have anything.
|
- 엄마랑 퀸스에 살았는데
- 우리 물건 없어요
|
|
7:35
|
It's mostly Matt's stuff, but okay.
|
거의 매슈 거지만
한번 볼게요
|
|
7:37
|
Matthew's coming out from the coast in a few weeks.
|
매슈가 몇 주 후에
서부에서 날아올 거야
|
|
7:39
|
-He corresponded about meeting for lunch. -Matt is?
|
- 점심에 보자더군
- 매슈가요?
|
|
7:42
|
He has some wealthy clients who are coming over Sunday
|
일요일에
돈 많은 고객을 초대해
|
|
7:45
|
to look at The Dad's work.
|
아버지 작품을
보여준다더구나
|
|
7:47
|
-Matt does? -Apparently, they're admirers of mine.
|
- 매슈가요?
- 둘 다 내 팬이라나
|
|
7:50
|
We never hear from him, and then suddenly poof.
|
감감무소식이더니
갑자기 휙 나타났어
|
|
7:52
|
That's not true. Matthew and I correspond quite frequently.
|
아니야, 나랑은
자주 연락했어
|
|
7:55
|
Yeah, he texts with me.
|
저랑 문자도 하세요
|
|
7:57
|
You guys text? About what?
|
문자 해?
무슨 얘기하는데?
|
|
7:58
|
I don't know, things. Life.
|
그냥 이런저런 얘기요
|
|
8:02
|
Maybe I'll try to see him when he's here.
|
여기 왔을 때
한번 만나볼까 봐
|
|
8:04
|
He's only here for a day to see a client, he wants to see me during that time.
|
고객 때문에 하루 오는 거라
나만 보고 싶어 할 거야
|
|
8:08
|
Eliza, have more shark.
|
일라이자, 상어 더 먹으렴
|
|
8:09
|
Maureen, give my granddaughter more shark.
|
모린, 우리 손녀에게
상어 좀 더 줘
|
|
8:11
|
You kids don't eat.
|
요즘 애들은
도통 먹질 않아
|
|
8:13
|
It's amazing how much Matthew's clients make,
|
매슈의 고객은
돈을 어마어마하게 벌죠
|
|
8:15
|
when you think about what a teacher, or a nurse, or...
|
선생님이나 간호사랑
비교하면...
|
|
8:19
|
I think I would've had greater success if I had been more fashionable.
|
내가 옷을 잘 입었다면
더 잘나갔을 텐데
|
|
8:22
|
Well, you were always out-of-step with the times.
|
항상 시대에
맞지 않는 옷을 입잖아
|
|
8:25
|
That's true, I was a vanguard. L.J. Shapiro said that about me.
|
맞아, 엘제이 샤피로 말대로
시대를 앞섰지
|
|
8:27
|
You know, L.J.'s having a retrospective at MoMA.
|
엘제이가 모마에서
회고전을 한대요
|
|
8:31
|
Is he?
|
그래?
|
|
8:32
|
L.J. was always very political.
|
걘 애가 정치적이야
|
|
8:34
|
He's not untalented, but he's a very skillful operator.
|
실력도 있지만
처세술에 뛰어나지
|
|
8:37
|
You didn't play the game.
|
당신이 싫어한 방법이죠
|
|
8:39
|
Do you think I should e-mail Matt about his visit?
|
매슈한테 이메일 보낼까?
|
|
8:41
|
Why not?
|
안 될 게 뭐야?
|
|
8:42
|
I don't want to be presumptuous.
|
주제넘은 짓인가 해서
|
|
8:44
|
He's your brother, Dan.
|
걘 네 동생이야, 대니
|
|
8:46
|
Half.
|
반쪽 동생이지
|
|
8:46
|
Isn't that when the Whitney bought a piece of yours?
|
휘트니미술관에서
당신 작품 샀을 때 아니야?
|
|
8:49
|
Yes, they were going to buy more work, too,
|
맞아, 더 산다고 했는데
|
|
8:51
|
but Bernie, my dealer at the time, didn't like the deal.
|
당시 딜러였던 버니가
거래를 맘에 안 들어 했어
|
|
8:54
|
I probably shouldn't have listened to him.
|
버니 말 듣지 말걸
|
|
8:57
|
I don't know, he didn't respond the last time I reached out.
|
저번에 연락했을 땐
씹혔거든
|
|
9:00
|
When I called and wrote the Whitney about it, they couldn't find it.
|
휘트니미술관에 연락했는데
작품이 어디 있는지 모른대요
|
|
9:03
|
-It's there. -They can't find it.
|
- 거기 있어
- 못 찾겠대요
|
|
9:05
|
-Jean, damn it, they have the work! -Okay.
|
- 진, 젠장! 있다니까!
- 알았어요
|
|
9:12
|
It's lost.
|
없어진 거야
|
|
9:17
|
The work looks stunning all together like this.
|
이렇게 모아놓으니까
작품이 기가 막히네
|
|
9:20
|
Danny, you made this?
|
"해럴드 마이어로위츠
회고전" - 대니, 네가 만들었냐?
- 누나랑 같이요
|
|
9:22
|
Jean and I did, yes.
|
- 대니, 네가 만들었냐?
- 누나랑 같이요
|
|
9:24
|
Harold Meyerowitz. A Retrospective.
|
'해럴드 마이어로위츠
회고전'
|
|
9:26
|
You send in the pictures and they make it for you.
|
사진을 업체에 보내면
책으로 만들어줘요
|
|
9:31
|
Oh, Dad, Jean and I spoke to a woman at the museum at Bard.
|
아빠, 누나랑 바드에서
전시 담당자를 만났어요
|
|
9:35
|
-Was that Hilma Federman? -Hilma, yes.
|
- 힐마 페더먼?
- 네, 힐마요
|
|
9:37
|
And there's some interest in doing a show there.
|
거기서 전시를
할 수 있을 것 같아요
|
|
9:39
|
Oh, that's the least they can do for you, after all those years you've given them.
|
당신이 오래 일해줬으니
그 정도는 해줘야지
|
|
9:43
|
I think with Eliza going this fall
|
일라이자가
가을에 입학하는 데다
|
|
9:45
|
and your history as a teacher, we have a good shot.
|
아버지가 교수였으니
가능할 것 같아요
|
|
9:48
|
Danny, make sure Hilma sees the book.
|
대니, 힐마에게
꼭 이 책을 보여줘
|
|
9:51
|
A retrospective at this point would be a real feather in my cap,
|
이 시기에 회고전을 하면
자랑스러운 일이지
|
|
9:54
|
and I think bring attention to the new work.
|
새 작품에
시선을 끌 수 있을 테고
|
|
9:56
|
The thing is, Dad, it would be part of a group show.
|
근데 단체전이
될 것 같아요
|
|
9:59
|
Bard faculty.
|
바드 교수진끼리요
|
|
10:00
|
A group show. No, that's essentially an insult.
|
단체전이라니
모욕적이군
|
|
10:02
|
I think Hilma's angry because I voted against her chairmanship.
|
학과장 선출할 때에
힐마를 안 뽑아서 열받았나
|
|
10:07
|
Tell Hilma no.
|
힐마에게 됐다고 전해
|
|
10:09
|
-Well, Hilma hasn't offered it yet. -When she does, tell her no.
|
- 아직 요청도 없었어요
- 요청하면 거절해
|
|
10:14
|
Maureen, where's the gourmet hummus?
|
모린, 고급 훔무스는
어디 있어?
|
|
10:17
|
It's upstairs, I think.
|
아마도 위층에
|
|
10:20
|
Why?
|
왜?
|
|
10:24
|
You'll always be my superstar
|
넌 영원한 내 슈퍼스타
|
|
10:28
|
You'll always be my number one
|
언제나 내게 최고의 사람
|
|
10:32
|
I'll always be your genius girl
|
항상 아빠의
천재 소녀로 남을게요
|
|
10:36
|
I'll never be your stupid son
|
멍청한 아들이 아니라
|
|
10:41
|
No, no
|
그럼 안 되지
|
|
10:48
|
You'll always be good at math
|
항상 수학을 잘해야 해
|
|
10:52
|
You'll always be good at naming stars
|
항상 별에 멋진 이름을 붙이고
|
|
10:56
|
You'll always be there to catch me
|
아빠는 항상
날 붙들어주죠
|
|
11:00
|
Except when I fall off the monkey bars
|
구름다리에서
떨어졌을 때 빼고
|
|
11:03
|
Still hate myself for that.
|
그건 아직도 속상해
|
|
11:05
|
That broken arm made you so sad
|
넌 팔이 부러져서
슬퍼했지
|
|
11:09
|
There went your shot at the Olympiad
|
올림피아드는
물 건너갔으니
|
|
11:12
|
But that black-and-white cookie Made it not so bad
|
까맣고 하얀 쿠키 덕에
나쁘지 않았죠
|
|
11:16
|
And there's always you
|
- 항상 네가 있고
- 항상 아빠가 있고
|
|
11:20
|
And there's always me
|
- 항상 내가 있지
- 항상 제가 있죠
|
|
11:24
|
And there's always us
|
- 항상 우리가 있어
- 항상 우리가 있어요
|
|
11:28
|
Mommy and Daddy and Genius Girl Make three
|
엄마, 아빠
천재 소녀, 세 사람
|
|
11:40
|
You got my hands, you got my toes
|
내 손을 닮고
내 발을 닮았지
|
|
11:43
|
But luckily I got Mommy's nose
|
다행히 코는
엄마를 닮았죠
|
|
11:47
|
You're better than A hundred Broadway shows
|
브로드웨이 공연보다
네가 100배 더 나아
|
|
11:51
|
And there's always you
|
항상 아빠가 있죠
|
|
11:54
|
And there's always me
|
항상 내가 있지
|
|
11:58
|
And there's always us
|
항상 우리가 있어요
|
|
12:03
|
Mommy and Daddy and Genius Girl Make three
|
엄마, 아빠
천재 소녀, 세 사람
|
|
12:21
|
That was a Meyerowitz and Meyerowitz composition.
|
작곡에 마이어로위츠와
마이어로위츠입니다
|
|
12:23
|
We wrote it when I was nine.
|
내가 9살 때
같이 썼죠
|
|
12:31
|
Was the shark bad or was that bad shark?
|
요리가 형편없던 거야
상어가 이상했던 거야?
|
|
12:34
|
Dad, it was raw.
|
아빠, 거의 회였어요
|
|
12:36
|
The rice was hard and the shellfish was closed.
|
밥은 설익었고
조개는 열리지도 않았죠
|
|
12:39
|
Dad, your limp is worse.
|
아빠, 더 심하게 절뚝이네요
|
|
12:41
|
It's always... worse after I've been sitting.
|
앉았다 일어나면
더 심해져
|
|
12:44
|
-Just got to stretch it. -Please see someone about it.
|
- 스트레칭하면 돼
- 제발 병원에 가요
|
|
12:48
|
I have an appointment with an acupuncturist on Tuesday.
|
화요일에 침 맞을 거야
|
|
12:51
|
Someone real, please?
|
진짜 의사를 만나라고요
|
|
12:55
|
I'm telling you, you are going to meet a lot of...
|
내가 장담하는데
너는 멋지고 재밌는
|
|
13:00
|
wonderful, interesting, new people.
|
사람들을
많이 만날 거야
|
|
13:03
|
Or I imagine you will.
|
아마 그럴 거야
|
|
13:05
|
I didn't make it more than a month at college because I liked drugs so much.
|
난 약물에 빠져서
한 달도 대학에서 못 버텼지만
|
|
13:09
|
I'm gonna miss you and Mom.
|
아빠랑 엄마가
보고 싶을 거예요
|
|
13:11
|
I know. We'll miss you, too.
|
알아
우리도 보고 싶을 거야
|
|
13:14
|
I still haven't wrapped my mind around it, you guys not being together.
|
아직도 엄마랑 아빠가
갈라선다는 게 안 믿겨요
|
|
13:17
|
We don't get along when it's just us.
|
우리 둘만 있을 땐
사이가 별로야
|
|
13:20
|
Sorry I don't get to drive you, but your mom won that one.
|
못 데려다줘서 미안
그건 엄마가 차지했어
|
|
13:24
|
It's okay. She's a good driver.
|
괜찮아요
운전 잘하시니까
|
|
13:27
|
And I'll be up there whenever you're ready for me.
|
올라가 있을 테니
준비되면 불러
|
|
13:33
|
Marcus is picking you up.
|
마커스가 데리러 온댔지
|
|
13:35
|
Does Marcus know to take the tunnel instead of the bridge?
|
다리가 아니라
터널로 와야 하는 거 알아?
|
|
13:38
|
At this hour, the bridge is gonna be jammed.
|
이 시간에 다리는
꽉 막혀서
|
|
13:40
|
You'll be okay here?
|
아빠, 여기서 괜찮겠어요?
|
|
13:42
|
Yeah.
|
그래
|
|
13:43
|
It'll be nice to spend time with Dad while Maureen's away.
|
모린이 없을 때
아버지랑 있으면 좋을 거야
|
|
13:46
|
You know? I didn't get a lot of time with him growing up.
|
어렸을 땐
잘 못 뵈었으니
|
|
13:49
|
It's an opportunity to get closer now.
|
이제 친해질 기회야
|
|
13:53
|
It's nice you and Jean are getting him this show.
|
진 고모랑 전시회를
알아본 건 멋졌어요
|
|
13:56
|
I know it's just a college show,
|
대학 전시일 뿐이지만
|
|
13:58
|
but I think it really could put him back on the map.
|
아버지가 재기하는 데
도움이 될 거야
|
|
14:01
|
The work is good and deserves more exposure.
|
좋은 작품이니
더 많은 사람이 봐야지
|
|
14:07
|
You are a truly wonderful girl.
|
넌 정말 착해
|
|
14:11
|
You've been a great dad.
|
아빠도 멋졌어요
|
|
14:13
|
I think I still am.
|
지금은 아닌가?
|
|
14:14
|
I didn't mean it that way.
|
그런 말 아니었어요
|
|
14:22
|
Hey, Marcus.
|
안녕, 마커스
|
|
14:23
|
Hey, Danny.
|
안녕하세요
|
|
14:40
|
Text when you get...
|
도착하면 문자...
|
|
14:40
|
This one's interesting.
|
이 작품이 흥미롭군요
|
|
14:42
|
I think it's a masterpiece, Brian.
|
명작이죠, 브라이언
|
|
14:44
|
It's intended as a sort of sequel to "Gilded Halfwing."
|
'금박 두른 반쪽 날개'의
후속작으로 만들었어요
|
|
14:48
|
The squiggly one outside Lincoln Center.
|
링컨 센터 밖에 있는
꼬불꼬불한 거죠?
|
|
14:50
|
Yes, James, "Gilded Halfwing."
|
맞아요, 제임스
'금박 두른 반쪽 날개'요
|
|
14:52
|
It's probably my most well-known work.
|
그게 내 작품 중에
가장 유명할 겁니다
|
|
14:54
|
It has a young man's energy.
|
젊음의 패기가 담겨 있죠
|
|
14:56
|
But I like to think that my later work is richer,
|
그래도 후기 작품이
더 풍부하고
|
|
14:59
|
more interesting.
|
흥미롭죠
|
|
15:00
|
When Matthew told me that was yours,
|
매슈가 그게
선생님 작품이라고 했을 때
|
|
15:01
|
I was like, "I walk by there all the time."
|
'매일 지나치는데'라고
생각했죠
|
|
15:04
|
We're on Central Park West now, but have been looking for the right place downtown.
|
우린 센트럴파크 웨스트에서
다운타운으로 이사하려 해요
|
|
15:08
|
Show James and Brian the wood structures.
|
제임스와 브라이언에게
나무 작품을 보여줘요
|
|
15:11
|
Yes, I've been working in wood recently.
|
네, 요즘엔
나무로 작업하고 있죠
|
|
15:14
|
Danny, give me a hand.
|
대니, 좀 도와줘
|
|
15:15
|
How about this one, with the gold? Always loved this one.
|
이 금색 작품은 어때요?
난 이게 좋은데
|
|
15:18
|
No, not that one. It's a minor work of mine.
|
아니
그건 중요한 작품이 아니야
|
|
15:20
|
Over here.
|
여기 있네
|
|
15:22
|
How's the noise in this area?
|
여기 시끄럽지는 않아요?
|
|
15:24
|
-It gets very loud, all the tourists. -Only on weekends.
|
- 관광객 때문에 시끄럽죠
- 주말에만요
|
|
15:27
|
How long has Matthew been your...
|
매슈가 얼마 동안
여러분의...
|
|
15:28
|
-Hey, Dad, let me help. -...business manager?
|
- 아빠, 제가 할게요
- 사업 관리자였죠?
|
|
15:31
|
He's been doing that for, I guess it's been close to five years.
|
거의 5년이 다 돼가네요
|
|
15:36
|
How did you two meet?
|
두 분은
어떻게 만났죠?
|
|
15:37
|
We met at a fundraiser for Chuck Schumer.
|
척 슈머 의원 후원 기금
모금 자리에서요
|
|
15:48
|
-Great water pressure. -The art's over here.
|
- 수압 좋네
- 작품은 이쪽에 있어요
|
|
15:51
|
It's largely intuitive, really,
|
직관적인 작품이죠
|
|
15:52
|
and in its way, a return to the old masters.
|
거장으로
회귀하려고 한달까
|
|
15:57
|
I think I'm doing the best work of my life right now, but...
|
요즘 작업하는 게
가장 뛰어난 작품인데
|
|
16:01
|
that's just one man's opinion.
|
제 의견일 뿐이죠
|
|
16:03
|
I found Brian very attractive.
|
브라이언이 엄청 매력적이야
|
|
16:05
|
He's baby-faced but sinewy like an old lover of mine, Willem Dafoe.
|
내 전 애인 윌렘 다포처럼
얼굴은 아기인데 몸이 끝내줘
|
|
16:11
|
And James has very firm hands.
|
제임스는
손이 다부지더라
|
|
16:13
|
They were very enthusiastic about the work.
|
작품에 관심이 많더군
|
|
16:15
|
Are they interested in the house or the art?
|
관심이 있는 게
집이에요, 작품이에요?
|
|
16:17
|
-I think the art. -Both.
|
- 작품
- 둘 다
|
|
16:18
|
What do you mean, "both?" Maureen? What do you mean, "both?"
|
'둘 다'라니 무슨 말이죠?
모린?
|
|
16:22
|
From Matthew, they're interested in purchasing all of the work,
|
매슈 말로는
작품 전부와
|
|
16:24
|
some of the furniture, as well as the house.
|
가구 몇 점이랑
집을 사고 싶어 한대
|
|
16:26
|
The house? What did you tell them?
|
이 집요?
그래서 뭐라 그랬어요?
|
|
16:29
|
-We're open to exploring it. -The Mets are staging a comeback.
|
- 가능성이 있댔지
- 메츠가 살아나고 있어
|
|
16:31
|
-They got first and third with no one out. -You're thinking about selling, why?
|
- 무사 1, 3루야
- 왜 집을 팔려고 해요?
|
|
16:35
|
It's very expensive to keep this place up,
|
유지 관리비도
많이 나오고
|
|
16:37
|
and we're spending more time at the country house.
|
시골집에서
더 자주 있으니까
|
|
16:39
|
But the country's yours.
|
그건 모린 집이잖아요
|
|
16:40
|
I had it before we were married, but it's ours. Everything is ours now.
|
결혼 전엔 그랬지만
이젠 우리 집이지
|
|
16:44
|
You're selling all the art, Dad? Why?
|
아빠는 왜 작품을
팔아치우려 해요?
|
|
16:46
|
-We don't have room for it. -Do you want to sell?
|
- 놓을 데가 없어
- 팔고 싶어요?
|
|
16:48
|
Oh, come on. Cabrera just grounded into a double play.
|
카브레라 때문에
병살당했잖아
|
|
16:51
|
-Matt set this up? -I told him it was a family discussion.
|
- 매슈 짓이죠?
- 가족이 의논할 일이랬지
|
|
16:54
|
I think it is!
|
당연하죠!
|
|
16:55
|
I don't think you should sell, I'm telling you.
|
제 생각엔
팔면 안 돼요
|
|
16:57
|
-I didn't expect you to get upset. -I am! I am upset about it.
|
- 화낼지 몰랐네
- 화나죠!
|
|
17:01
|
-Why do you care? -I don't know.
|
- 왜?
- 모르겠어요
|
|
17:04
|
-We've lived here for years. -You haven't.
|
여기 오래 살았잖아요
|
|
17:06
|
This is where Matthew grew up. You lived in Queens with your mother.
|
네가 아니라 매슈가 살았지
넌 엄마랑 퀸스에 있었고
|
|
17:09
|
I lived here for a year when I was 16.
|
16살 땐 여기 살았죠
|
|
17:11
|
Your studio's here.
|
아빠 작업실도
여기잖아요
|
|
17:14
|
They want all the artwork?
|
작품을 전부 산대요?
|
|
17:15
|
I mean, Dad, with a show here or there, your work might become valuable.
|
전시하다 보면
작품 가치가 올라갈 거예요
|
|
17:19
|
That is true.
|
그건 그래
|
|
17:21
|
I say no.
|
난 반대예요
|
|
17:23
|
Everyone in the family will be consulted before we sell anything.
|
뭐든 팔기 전에
너희랑 얘기할 거야
|
|
17:26
|
Matthew isn't here, you know?
|
매슈는 여기 없잖아요
|
|
17:28
|
Matthew... isn't in the house now!
|
매슈는...
지금 여기 없다고요!
|
|
17:31
|
It's a Meyerowitz tradition, this house!
|
이 집은 마이어로위츠의
전통이라고요!
|
|
17:33
|
Well, I guess I wouldn't know about that.
|
난 모르니 빠져야겠네
|
|
17:37
|
I didn't mean it like that.
|
그런 의미가 아니었어요
|
|
17:39
|
She gets sensitive about these things. She feels like an outsider.
|
이런 얘기에 예민해
외부인처럼 느껴진대
|
|
17:43
|
She doesn't have kids of her own.
|
우리 사이에
자식이 없잖아
|
|
17:44
|
I tell her, "Technically, you're their stepmother."
|
따지고 보면
새어머니라고 말해줬다만
|
|
17:48
|
Take care of The Dad!
|
아빠 잘 부탁한다!
|
|
17:50
|
Yes.
|
네
|
|
17:51
|
Will do.
|
그럴게요
|
|
17:57
|
Goddamn it!
|
이런 썩을!
|
|
18:01
|
The old babushka.
|
할머니 등장인가요
|
|
18:03
|
I remember I spent months of allowance on that pool cue for your birthday.
|
생신 때 그 큐 사드리려고
몇 달 치 용돈을 썼죠
|
|
18:08
|
Son of a bitch!
|
이런 개 같은!
|
|
18:12
|
The famous blueberry pancakes.
|
유명하기 그지없는
블루베리 팬케이크다
|
|
18:16
|
The "famous blueberry pancakes?"
|
'유명하기 그지없는
블루베리 팬케이크'요?
|
|
18:19
|
Terry's gonna move Colón over to the bullpen.
|
테리가 콜론을
불펜으로 보낼 거예요
|
|
18:22
|
The Mets need a middle-inning reliever.
|
메츠엔 뛰어난
구원투수가 필요해
|
|
18:24
|
Yes! All on one tape: Videodrome, Beverally Hills Cop, spelled wrong,
|
"비버랄리 힐스 캅" 다 있네
'비디오드롬' '비버랄리 힐스 캅'
틀리게 썼네?
|
|
18:29
|
and... Legal Eagles.
|
'리갈 이글'까지
|
|
18:32
|
You have the right to an attorney.
|
변호사를 선임할 수 있다
|
|
18:33
|
Looks like she's already had her attorney.
|
변호사 몸을 먼저
선점한 거 같은데
|
|
18:35
|
Hey...
|
그건 아니죠
|
|
18:39
|
Dad, you remember that song I wrote
|
아빠
내가 썼던 노래 기억나요?
|
|
18:41
|
about that guy who worked at your studio who you never remembered his name?
|
아빠가 맨날 이름을 까먹는
작업실 사람 얘기였죠
|
|
18:46
|
His name was Byron
|
그의 이름은 바이런
|
|
18:49
|
But you called him Myron
|
아빠가 부를 땐 마이런
|
|
18:53
|
Three times you called him Myron
|
세 번이나 불렀네, 마이런
|
|
18:57
|
Till you heard the other guy Say it with a "B"
|
다른 사람이
'B'를 붙이기 전까지
|
|
19:01
|
Byron, Myron Byron, Myron
|
바이런, 마이런
바이런, 마이런
|
|
19:08
|
What does it matter If you look him in the eye?
|
눈을 보고 부른다면
무슨 상관?
|
|
19:12
|
Say it with confidence And look him in the eye
|
눈을 보고 불러봐요
자신 있게
|
|
19:16
|
Don't check out your shoes Don't glance in the sky
|
신발 살피지 말고
하늘 보지도 말고
|
|
19:21
|
Say it with confidence And look him in the eye
|
눈을 보고 불러봐요
자신 있게
|
|
19:24
|
Myron
|
마이런!
|
|
19:27
|
Eliza's first movie, okay. She sent the link.
|
일라이자가
첫 영화의 링크를 보냈어요
|
|
19:30
|
-What's your passcode? -Try "Matthew."
|
- 비밀번호가 뭐죠?
- '매슈'라고 쳐봐
|
|
19:38
|
The Adventures of Pagina Man!
|
자보지맨의 모험!
|
|
19:40
|
-When I get to college, I want to... -What?
|
- 대학에 가면...
- 뭐?
|
|
19:44
|
-You know. -What?
|
- 알잖아
- 뭔데?
|
|
19:45
|
Have sex.
|
섹스하고 싶어
|
|
19:46
|
You want to get fucked?
|
박히고 싶다고?
|
|
19:48
|
-I guess. -She doesn't want to get fucked.
|
- 그런가 봐
- 박히고 싶은 게 아니라
|
|
19:50
|
She wants to do the fucking.
|
박고 싶은 거야
|
|
19:52
|
I'd be happy to...
|
내가 원하는 건...
|
|
19:54
|
Feel a cock on your neck?
|
목으로 좆을 느끼고 싶어?
|
|
19:56
|
You want to peel off a Band-Aid and fuck the Band-Aid?
|
반창고를 떼고
반창고에 하고 싶어?
|
|
19:58
|
You want to put your ass on his ass, but a cock?
|
놈 엉덩이에 네 엉덩이보다
고추를 들이대고 싶어?
|
|
20:02
|
That cock comes near you, you bat it away!
|
고추가 다가오면
날려버려
|
|
20:04
|
Oh, honey, you have so much to learn.
|
이런, 자기야
아직 갈 길이 머네
|
|
20:07
|
Ping-Pong paddle that cock.
|
고추를
탁구채로 날려버려
|
|
20:09
|
-Ping-Pong paddle... -Wait a minute.
|
- 탁구채로...
- 잠깐만
|
|
20:11
|
What if I can have both?
|
둘 다 가질 수 있다면?
|
|
20:14
|
What if I can be both?
|
둘 다 된다면?
|
|
20:17
|
I've got a penis and a vagina.
|
난 자지와 보지가
모두 있다!
|
|
20:20
|
Call me...
|
날...
|
|
20:22
|
Pagina Man.
|
자보지맨이라 불러
|
|
20:23
|
Pagina Man pees where they please.
|
자보지맨은
아무 데나 싸고 보지
|
|
20:28
|
Pagina Man fucks who they please when they please.
|
자보지맨은
원할 때 원하는 사람과 자지
|
|
20:34
|
Hello?
|
여보세요?
|
|
20:36
|
Shut up!
|
닥쳐
|
|
20:38
|
Shut up.
|
닥치라고!
|
|
20:39
|
I ought to watch this alone first, I think.
|
제가 먼저 보는 게
좋겠어요
|
|
20:42
|
Wow, that was a hard R.
|
이야, 빼박 청불이네
|
|
20:45
|
-Oh, come on. He missed the bag. -You could see he's safe!
|
- 됐어, 베이스에 안 닿았어
- 완전 세이프잖아요!
|
|
20:48
|
-I can see this, the Mets don't want it. -Dad!
|
- 메츠는 지고 싶나 봐
- 아빠!
|
|
20:55
|
Hello? Who?
|
여보세요?
누구요?
|
|
20:57
|
-L.J. Hey. -They're pinch hitting for deGrom.
|
- 엘제이, 안녕
- 디그롬 상대가 대타예요
|
|
21:03
|
What's that?
|
뭐라고?
|
|
21:05
|
He was a talented kid when he took my class.
|
내 수업을 들었었는데
재능 있었어
|
|
21:07
|
Yeah, I think he'd be an able assistant.
|
조수로 괜찮을 거야
|
|
21:10
|
Okay, you know, doing the work.
|
잘 지내
작업하고 그러지 뭐
|
|
21:14
|
Bard has come to me about a show.
|
바드에서
전시하자더군
|
|
21:16
|
What's the news there?
|
너는 좀 어때?
|
|
21:18
|
Oh, I didn't know. How are you doing?
|
그건 몰랐네
지금은 어때?
|
|
21:22
|
Maureen says they're feting you at MoMA... you and Tim Burton.
|
모마에서 팀 버튼과
기념행사 한다며? "유산균 음료 마셨더니
힘 나고 좋네"
|
|
21:26
|
Right, Matisse and Picasso, too, sure.
|
그래
마티스랑 피카소도
|
|
21:29
|
Let's get a lunch one of these days.
|
언제 한번
점심 같이 하자고
|
|
21:31
|
You still in the West Village?
|
아직도 웨스트빌리지 살아?
|
|
21:33
|
Brooklyn!
|
브루클린!
|
|
21:35
|
Or to your opening?
|
전시 오프닝에 갈까?
|
|
21:37
|
I'm coming if you invite me.
|
초대해준다면 갈게
|
|
21:39
|
Next Friday? Yes, I think I can make it.
|
다음 주 금요일?
갈 수 있을 것 같아
|
|
21:42
|
Okay, I'll see you then.
|
그래, 그럼 그때 보자고
|
|
21:45
|
That was a strike. Turn it up.
|
스트라이크잖아
소리 키워
|
|
21:46
|
Was that L.J.?
|
엘제이였어요?
|
|
21:48
|
I always liked L.J.
|
난 그분 좋던데
|
|
21:49
|
He says he had a prostate surgery. I didn't know about it.
|
전립선 수술받았다는데
몰랐었네
|
|
21:52
|
And I really like his work.
|
작품도 좋죠
|
|
21:53
|
The early experimental work was terrific.
|
초창기 실험 작품이
끝내줬지
|
|
21:56
|
You know, he and I showed at Paula Cooper in the late '60s.
|
60년대 말에 폴라 쿠퍼에서
같이 전시했었어
|
|
21:59
|
I love the 80's stuff, those bears.
|
80년대 곰 작품이 좋아요
|
|
22:02
|
You like the bears?
|
곰이 좋아?
|
|
22:04
|
I guess the bears.
|
뭐, 나도 좋아
|
|
22:06
|
You know back then, I was the headliner.
|
그때는 내가
헤드라인을 장식했었지
|
|
22:09
|
I'd like to come, if that's all right. It would be a real treat for me.
|
저도 가도 되면 갈래요
좋을 것 같아요
|
|
22:14
|
I think they're filled up.
|
만원인 것 같아
|
|
22:15
|
-L.J.'s getting me in special. -Okay.
|
- 나만 넣어주는 거야
- 알았어요
|
|
22:18
|
I could see about getting you a ticket. You might have to pay.
|
표를 알아볼게
유료일 수도 있지만
|
|
22:22
|
Okay, whatever.
|
네, 그러세요
|
|
22:30
|
Oh, God!
|
망할!
|
|
22:32
|
Your orange juice is expired, which I just realized is possible!
|
오렌지 주스도
상할 수 있다니!
|
|
22:38
|
Do you have black tie?
|
턱시도 있어?
|
|
22:40
|
I have a herringbone blazer
|
헤링본 블레이저가 있죠
|
|
22:42
|
and slacks with a hummus stain on the fly.
|
지퍼가 훔무스 범벅인
바지랑요
|
|
22:45
|
I think we might have an extra, belonging to Maureen's late ex-husband.
|
죽은 모린 전남편의
턱시도가 있을 거야
|
|
22:54
|
Dad, no one is in tuxes.
|
아빠
아무도 턱시도 안 입었어요
|
|
22:56
|
I think I see a couple of people.
|
두세 명은 입었어
|
|
22:58
|
I don't see anybody.
|
아무도 안 입었어요
|
|
23:03
|
We're Harold Meyerowitz.
|
해럴드 마이어로위츠예요
|
|
23:05
|
Okay...
|
네
|
|
23:06
|
You're on the list for the public viewing, which starts in 45 minutes.
|
공개 관람으로 예약하셨는데
45분 후에 시작합니다
|
|
23:10
|
-Right now this is a private viewing. -Tell her it's a mistake.
|
- 지금은 특별 초대전이죠
- 실수라고 해
|
|
23:13
|
-Tell her L.J. put me on the private list. -Okay.
|
- 엘제이의 특별 손님이라고
- 네
|
|
23:16
|
-Tell her. This is bullshit. -Dad.
|
- 개소리라고 해
- 아빠
|
|
23:18
|
-We're old friends with L.J. -Sorry, I can't let you in.
|
- 엘제이의 오랜 친구예요
- 죄송하지만 못 들어가요
|
|
23:21
|
-Right now, it's a private event. -Tell her to tell L.J...
|
- 지금은 비공개라
- 엘제이가...
|
|
23:23
|
Dad, she hears everything you're saying.
|
아빠 말
다 듣고 있거든요
|
|
23:26
|
-Let's just wait for 45 minutes. -I'm gonna go home.
|
- 그냥 45분 기다려요
- 집에 가련다
|
|
23:28
|
Come on, Dad. Dad.
|
뭐예요, 아빠
아빠
|
|
23:31
|
My father's Harold Meyerowitz.
|
아빠는
해럴드 마이어로위츠예요
|
|
23:34
|
He was a contemporary of L.J.'s, also a sculptor.
|
엘제이의 동기이자 조각가죠
|
|
23:37
|
-Danny! -L.J.
|
- 대니!
- 엘제이!
|
|
23:40
|
This guy giving you trouble? Danny!
|
이놈이 괴롭혀?
대니!
|
|
23:43
|
You were so damn young the last time I saw you.
|
마지막으로 봤을 땐
꼬맹이였는데
|
|
23:46
|
The last time I saw you was at those Chinatown dinners you guys would throw.
|
차이나타운에서
디너 파티 하실 때였죠
|
|
23:49
|
Those were great! I was living with Dad that year.
|
좋았었는데
그해 아빠랑 살았거든요
|
|
23:52
|
-You and Matthew, always playing music. -Yeah.
|
- 너랑 매슈랑 공연하고
- 맞아요
|
|
23:54
|
Your dad was with Julia, I was with Maya... before the divorces.
|
네 아빠는 줄리아랑
난 마야랑 이혼하기 전이었지
|
|
23:58
|
Well, before his second divorce. He'd already divorced my mom.
|
엄마랑은 벌써 이혼하고
2번째 이혼 전이었죠
|
|
24:00
|
-But yeah, those were fun dinners. -Are you going somewhere after this?
|
- 그때 좋았었죠
- 끝나고 어디 가니?
|
|
24:03
|
Dad said it was black tie.
|
아빠가
턱시도 입어야 한대서
|
|
24:05
|
-Loretta's here. -She is?
|
- 로레타도 왔어
- 그래요?
|
|
24:06
|
Yeah, she's floating around this rat-fuck somewhere.
|
웬 쥐새끼랑
돌아다니고 있을 거야
|
|
24:09
|
I'll look for her.
|
찾아볼게요
|
|
24:10
|
There's the old man!
|
영감탱이 여기 있네!
|
|
24:12
|
-One of my favorite artists. -I see you stopped dyeing your beard.
|
- 내가 사랑하는 예술가!
- 이제 수염 염색 안 하네
|
|
24:15
|
Yeah. Look at you.
|
그래, 반가워라
|
|
24:18
|
You guys, you're so cute.
|
둘이 귀엽기도 하지
|
|
24:20
|
Come, have a drink. We're having Żubrówka.
|
와서 뭐 좀 마셔
주브루프카를 준비했어
|
|
24:23
|
I just reread The Razor's Edge. It's Larry Darrell's drink.
|
'면도날'에서
래리 대럴이 마시던 거야
|
|
24:26
|
I find Maugham to be skillful without being an artist,
|
서머싯 몸은
예술가라기보다 추세꾼이야
|
|
24:29
|
but I'll sip a red wine if you have it.
|
레드 와인 있다면
마시지
|
|
24:31
|
It's the Museum of Modern Art, damn it, they have everything.
|
뉴욕현대미술관이라고
없는 게 없어
|
|
24:34
|
Hey, old man, what happened to your face?
|
영감, 얼굴은 왜 그래?
|
|
24:36
|
Oh, it's nothing. We got a dog.
|
별거 아니야
개를 키우거든
|
|
24:38
|
You got to be careful at our age.
|
우리 나이엔 조심해야 해
|
|
24:43
|
Okay.
|
좋아
|
|
25:14
|
Loretta.
|
로레타
|
|
25:17
|
Loretta?
|
로레타?
|
|
25:19
|
Danny?
|
대니?
|
|
25:21
|
Holy shit! Stay there, I'll come to you.
|
미친! 거기 있어
내가 갈게
|
|
25:26
|
-Oh, you got my hair. -Oh, I did.
|
- 머리카락 붙었어
- 그러네
|
|
25:28
|
-I didn't know you were coming. -I came with my dad.
|
- 오는지 몰랐어
- 아빠랑 왔어
|
|
25:31
|
-Are you going somewhere after this? -No.
|
- 끝나고 어디 가?
- 아니
|
|
25:34
|
-Why are you so dressed up? -I don't know.
|
- 왜 차려입었어?
- 모르겠어
|
|
25:36
|
I don't fucking know.
|
조또 모르겠네
|
|
25:38
|
I don't know.
|
몰라
|
|
25:39
|
The work looks good. I don't know that the presentation is helping.
|
작품은 좋은데
전시가 좀 그러네
|
|
25:43
|
-Thank you. -You think? Yeah, I think...
|
- 감사합니다
- 그래?
|
|
25:45
|
some of the bears are not well served.
|
곰이 대접을
못 받고 있지
|
|
25:48
|
The work is more intimate than the space. But, hey, you're on a streak.
|
작품이 공간보다 친근하지만
뭐, 넌 운발 날리니까
|
|
25:51
|
Oh, no. Don't say that. Streaks end.
|
그런 말 마
운은 바닥나게 돼 있어
|
|
25:54
|
-Hello. -Oh, Sigourney!
|
- 안녕하세요
- 시고니!
|
|
25:55
|
-Congratulations. -Thank you.
|
- 축하드려요
- 고마워요
|
|
25:57
|
-You're not even dead. -Wait till the end of this.
|
- 아직 안 죽었네요
- 끝날 때까지 봐야죠
|
|
25:59
|
Sigourney Weaver, this is Harold Meyerowitz.
|
시고니 위버
해럴드 마이어로위츠예요
|
|
26:02
|
-Hi, I'm Sigourney. -I'm Harold.
|
- 안녕하세요, 시고니예요
- 해럴드입니다
|
|
26:04
|
Nice to meet you.
|
만나서 반가워요
|
|
26:07
|
So, I mean, just to see everything in the same room is awesome.
|
한 방에서 모든 작품을
본다니 좋네요
|
|
26:10
|
I'm so glad you came.
|
와줘서 고마워요
|
|
26:11
|
-Well, we'll go off and see the bears now. -Treat them well.
|
- 이제 가서 곰을 볼래요
- 예뻐해줘요
|
|
26:14
|
Hey, how are you, old man? How's Maureen?
|
잘 지냈어, 영감?
모린은 잘 지내?
|
|
26:17
|
-Bard has come to me about a show. -Are you still teaching there?
|
- 바드에서 전시하자더군
- 아직도 거기서 가르쳐?
|
|
26:21
|
Oh, I'm retired, but my granddaughter just started as a freshman,
|
은퇴했지
우리 손녀가 막 입학했어
|
|
26:24
|
she's making movies.
|
영화를 만든대
|
|
26:25
|
They're all doing that now.
|
다들 영화 타령이지
|
|
26:27
|
I say don't teach them what we do, there's no damn money in that.
|
조소는 돈 안 되니까
가르치지 말자고
|
|
26:30
|
You seem to have found a way.
|
넌 잘하고 있잖아
|
|
26:32
|
I hope it's okay. I invited Sigourney to the dinner afterwards.
|
시고니를 저녁에 초대했는데
괜찮나요?
|
|
26:34
|
Yeah, of course. I've known Sigourney for 20 years. Glenn, you rememb...
|
물론, 20년도 더 된 사이야
글렌, 이쪽은...
|
|
26:37
|
I hear a rave tomorrow from Michael, and Twitter is almost entirely glowing.
|
마이클이 호평했고
트위터도 난리 났어요
|
|
26:41
|
-Good. -We're gonna have a good day.
|
- 좋아
- 다 잘될 겁니다
|
|
26:43
|
Glenn Twitchell, this is Harold Meyerowitz.
|
글렌 트위첼
해럴드 마이어로위츠야
|
|
26:45
|
-Glenn's the curator here now. -Nice to meet you.
|
- 글렌이 여기 큐레이터지
- 만나서 반가워요
|
|
26:47
|
-We've act... Nice to meet you. -Oh, wait.
|
- 우린... 만나서 반가워요
- 잠시만요
|
|
26:50
|
Harold Meyerowitz, shit, of course. We've met.
|
해럴드 마이어로위츠!
당연히 봤었죠
|
|
26:52
|
-In the '70s. -It's been a long time.
|
- 70년대에요
- 오랜만이네요
|
|
26:54
|
What have you been doing? Forgive me, I don't know.
|
뭐 하고 지내셨어요?
몰라서 죄송해요
|
|
26:56
|
-Are you making art? Are you in the city? -I'm not talking to you.
|
- 작품 하시나요? 뉴욕에서?
- 너랑 얘기 안 해
|
|
27:00
|
Would you excuse me?
|
실례할게요
|
|
27:02
|
Come here.
|
이리 와
|
|
27:06
|
Hold on a second, old man. Go.
|
잠깐 기다려, 영감
어서 찍어
|
|
27:11
|
-I remember you like that. -Yeah.
|
- 저 모습 기억나네
- 그래
|
|
27:14
|
I used to have mixed feelings about being part of Dad's art,
|
아빠 작품에 나온다는 게
복잡한 마음이었는데
|
|
27:17
|
but now I kind of love it.
|
이제는 좋아
|
|
27:18
|
You know he dedicated the catalog to me?
|
나한테 카탈로그를
헌정하셨어
|
|
27:21
|
Definitely a cool thing. This whole thing's really cool.
|
끝내주네
이 모든 게 끝내줘
|
|
27:24
|
It's special to me, I don't get out like this generally.
|
특히 밖에 잘 안 나오는
나한테는
|
|
27:26
|
How's the family and everything?
|
가족은 잘 지내?
|
|
27:28
|
Well, Karen and I are splitting up...
|
캐런이랑 갈라서기로 했어
|
|
27:32
|
Split up.
|
이혼해
|
|
27:33
|
Oh, shit. I'm sorry. I'm doing the same thing.
|
이런, 안됐네
나도 그래
|
|
27:36
|
-Really? -Yeah, but it's good.
|
- 그래?
- 응, 그래도 잘됐지
|
|
27:38
|
My girls are handling it so great.
|
딸들이 잘 받아들여서
|
|
27:40
|
How are you doing?
|
넌 어때?
|
|
27:41
|
Oh, fine. Karen and I stayed together until Eliza went to school,
|
괜찮아, 일라이자 입학 전까지
캐런이랑 같이 있었어
|
|
27:45
|
but also, I just didn't want to do what my dad did, you know?
|
아빠와 같은 일을
반복하고 싶진 않았는데
|
|
27:51
|
Failed marriages and...
|
결혼 생활에 실패하고
|
|
27:53
|
Ever worry we're doing the same thing as them?
|
부모님이랑 똑같아질까 봐
무섭지 않아?
|
|
27:55
|
-But we're so different. -You think so?
|
- 그래도 다르잖아
- 그래?
|
|
27:58
|
So different. We were raised like animals.
|
다르지
우린 짐승처럼 자랐어
|
|
28:01
|
My worry is that we're too different.
|
난 너무 달라서 걱정이야
|
|
28:04
|
We're too close to our kids, don't you think?
|
우린 자식이랑
너무 가까운 거 같지 않아?
|
|
28:06
|
Parents shouldn't be best friends with their kids.
|
부모는 자식의
절친이 돼선 안 돼
|
|
28:10
|
I mean, I don't think my girls are ever gonna move out.
|
우리 딸들은 아주
눌러앉을 기세야
|
|
28:12
|
I secretly hope that with Eliza,
|
일라이자도
그랬으면 하지만
|
|
28:15
|
but, unfortunately, she seems pretty healthy in that area.
|
아쉽게도 그쪽은 건강해서
|
|
28:19
|
Oh, Danny Meyerowitz.
|
대니 마이어로위츠
|
|
28:22
|
-I want to go. -Oh, my God.
|
- 갈란다
- 맙소사
|
|
28:23
|
-Dad. -Harold? Loretta.
|
- 아빠
- 해럴드? 로레타예요
|
|
28:25
|
Loretta, I didn't recognize you at first.
|
로레타, 못 알아봤네
|
|
28:29
|
I'm going.
|
나 간다
|
|
28:30
|
There's that little girl I keep seeing running down Bond Street.
|
본드가를 달리는
소녀가 여기 있네
|
|
28:33
|
-I want to go. -Just a few more minutes, roomie?
|
- 가고 싶어
- 몇 분만요, 룸메이트
|
|
28:36
|
I'm leaving.
|
간다
|
|
28:38
|
-Was that a great show of your father's? -It's a great show.
|
- 아버지 전시 멋지네
- 맞아
|
|
28:42
|
-We just figured it out. -You figured it out.
|
- 이제 알았어
- 그래
|
|
28:44
|
-Also, our apartment was on the... -Loretta.
|
- 아파트도...
- 로레타
|
|
28:48
|
-I have to go. -Oh, no.
|
- 나 가야 해
- 이런
|
|
28:50
|
Are you not staying for the dinner?
|
저녁 안 먹고 가?
|
|
28:51
|
-I don't think we were invited. -Excuse me.
|
- 우린 초대 못 받아서
- 잠깐만
|
|
28:56
|
I'd better. He's old.
|
아버지가 나이가 드셔서
|
|
28:57
|
Oh, okay.
|
알았어
|
|
28:58
|
-It was great to see you. -It was so great.
|
- 만나서 반가웠어
- 나도
|
|
29:03
|
I got your hair again.
|
또 머리가 붙었네
|
|
29:06
|
Well... bye, Danny.
|
잘 가, 대니
|
|
29:08
|
Bye.
|
안녕
|
|
29:28
|
Dad!
|
아빠!
|
|
29:31
|
Dad!
|
아빠!
|
|
29:37
|
Dad!
|
아빠!
|
|
29:41
|
Dad!
|
아빠
|
|
29:43
|
Dad!
|
아빠!
|
|
29:45
|
Dad.
|
아빠
|
|
29:47
|
Did you hear me?
|
안 들려요?
|
|
29:49
|
Shit.
|
젠장
|
|
29:53
|
Ultimately, L.J. is a popular, but minor, artist.
|
엘제이가 유명해도
대세는 아니야
|
|
29:56
|
There's a superficial bravura, but there's no unconscious, no discovery.
|
겉으론 그럴싸해도
획기적이거나 새로운 발견은 없어
|
|
30:01
|
I know you like the bears, but it's a reshuffling of obnoxious clichés,
|
네가 좋아하는 곰도
불쾌한 상투를 섞은 거야
|
|
30:05
|
like listening to music played slightly off-key.
|
음이 약간 벗어난
음악을 듣는 것 같지
|
|
30:08
|
-I didn't get to see it. -And the video work is embarrassing.
|
- 보지도 못했어요
- 영상 작업도 창피해
|
|
30:11
|
I've never forgiven L.J. for using Loretta in those pieces.
|
로레타를 작업에
이용해 먹은 걸 용서 못 해
|
|
30:15
|
You don't do that to a child.
|
아이한테 그러면 안 돼
|
|
30:17
|
And it's a disturbing commentary on the culture
|
요즘 문화를
적나라하게 보여줘
|
|
30:19
|
that truly ordinary work, made mostly by his assistants,
|
조수들이 만든
평범하기 그지없는 작업을
|
|
30:23
|
gets reverent reviews from the critics, who ought to know better.
|
평론가가 극찬하다니
알 만한 인간들이
|
|
30:28
|
He's a talented, pretentious enigma.
|
재능 있고 허세 부리는
미궁의 인물일 뿐이라고
|
|
30:30
|
Let me see if there's a cab.
|
택시 있나 볼게요
|
|
30:35
|
It's nice to see Loretta.
|
로레타 보니 좋던데
|
|
30:37
|
She was very happy to see me. She gave me quite a kiss.
|
날 봐서 좋은지
진한 키스를 하더군
|
|
30:40
|
I did well.
|
나도 괜찮았어요
|
|
30:41
|
I was pretty funny, I think. I didn't get her number or anything.
|
좀 웃겼죠
번호는 못 땄지만
|
|
30:45
|
Maybe you could give me L.J.'s e-mail.
|
엘제이 이메일 주소
주시면 좋을 텐데
|
|
30:48
|
I don't feel comfortable giving it out. Maybe there's a work one.
|
주기 불편하구나
업무용 메일이 있을지 몰라
|
|
30:51
|
Okay.
|
알았어요
|
|
30:53
|
I met Sigourney Weaver...
|
시고니 위버를 만났어
|
|
30:56
|
who was very friendly.
|
친절하더군
|
|
30:58
|
She said, "Hi, I'm Sigourney."
|
'안녕하세요, 시고니예요'래
|
|
31:00
|
I said, "Hi, I'm Harold."
|
그러길래
'난 해럴드요' 했지
|
|
31:06
|
Have you thought about getting a job?
|
취직할 생각은 해봤냐?
|
|
31:09
|
You've essentially never worked in your life.
|
평생 일 한번 안 했잖아
|
|
31:13
|
I think you'd feel better about yourself.
|
일하면 자신이 달리 보일걸
|
|
31:17
|
Have you thought about playing music again?
|
다시 음악 할 생각은 없어?
|
|
31:23
|
Maureen will be back next Thursday.
|
모린이 다음 주
목요일에 돌아오니까
|
|
31:26
|
You should think about where you're going to live.
|
앞으로 어디서 살지
생각해봐
|
|
31:30
|
You can stay with us for a while, but...
|
우리랑 잠깐은
있어도 되지만...
|
|
32:15
|
Maureen wanted me to remind you to go through the boxes and things upstairs.
|
모린이 위층 박스
정리하라더구나
|
|
32:19
|
We're gonna start throwing things away.
|
곧 버릴 거거든
|
|
32:22
|
You might want these sunglasses.
|
이 선글라스도 챙기고
|
|
32:25
|
-Those are Matthew's. -I'm letting him know, too.
|
- 매슈 거잖아요
- 매슈한테도 얘기할 거야
|
|
32:28
|
-Hello? Sorry, hello? -Yo, how you doing?
|
- 여보세요?
- 요, 잘 지내?
|
|
32:32
|
Sorry, Elvis is making me laugh.
|
미안해요
엘비스가 웃겨서
|
|
32:34
|
Who's Elvis?
|
엘비스가 누구야?
|
|
32:36
|
What? Sorry, Joaquin's roommate.
|
뭐라고? 미안해요
호아킨 룸메이트요
|
|
32:38
|
Oh, okay. Who's Joaquin?
|
그래, 호아킨은 누구고?
|
|
32:40
|
He's a friend. What's up, Dad?
|
친구예요
무슨 일이에요, 아빠?
|
|
32:42
|
Well, I'm at Harold's.
|
난 할아버지 집에 있어
|
|
32:44
|
We went to L.J. Shapiro's opening at MoMA.
|
엘제이 샤피로의 전시 보러
모마에 갔었어
|
|
32:47
|
Was it fun?
|
재밌었어요?
|
|
32:49
|
Yeah, for a little while.
|
응, 잠시였지만
|
|
32:51
|
You having fun with Grandpa?
|
할아버지랑은
잘 지내요?
|
|
32:53
|
I might go stay at Jean's in Rochester for a while.
|
잠깐 로체스터로 가서
진 누나 집에 있을까 봐
|
|
32:57
|
I'll be closer to you, but don't worry.
|
너랑 가까워지지만
걱정은 마
|
|
32:59
|
Okay.
|
알았어요
|
|
33:00
|
We're gonna see this band, and then there's a party. Call you tomorrow?
|
밴드 공연 보고 파티에
갈 거라서 내일 전화할게요
|
|
33:04
|
Yeah, I'll be up early.
|
그래
일찍 일어나마
|
|
33:06
|
-What's wrong? -Nothing.
|
- 왜 그래요?
- 아니야
|
|
33:08
|
-I can hear it in your voice. -Nothing.
|
- 목소리가 안 좋아요
- 아무것도 아니야
|
|
33:09
|
Tell me.
|
털어놔요
|
|
33:11
|
Hold on, I'm gonna step outside so we can talk.
|
잠깐만요, 통화하게
밖으로 나갈게요
|
|
33:13
|
No. Go to your concert, I promise I'm fine.
|
아니야, 콘서트 가
난 괜찮아
|
|
33:16
|
-You promise? -Yes.
|
- 약속해요?
- 그래
|
|
33:18
|
Okay. I'm gonna keep my phone on in case you want to call, okay?
|
알았어요, 전화기 켜놓을 테니
언제든 전화해요
|
|
33:21
|
There's no need, don't worry.
|
그럴 필요 없다
걱정하지 마
|
|
33:23
|
Otherwise, let's talk in the morning?
|
그럼 아침에 통화할까요?
|
|
33:25
|
-Okay, have fun. -But call if you need to.
|
- 그래, 재밌게 놀아
- 원하면 전화해요
|
|
33:27
|
-I won't. -Bye, Dad.
|
- 안 할 거야
- 안녕, 아빠
|
|
33:30
|
Bye.
|
안녕
|
|
33:51
|
Nice.
|
좋아
|
|
34:06
|
Go fuck yourself!
|
나가 뒈져라!
|
|
34:08
|
Go fuck yourself! Go fuck your...!
|
나가 뒈져! 뒈져!
|
|
34:19
|
Is that okay?!
|
괜찮은 거예요?
|
|
34:21
|
-It's okay. Right? -Is that okay that that just happened?
|
- 괜찮은 거죠?
- 괜찮은 거예요?
|
|
34:23
|
-I don't know. -I'm scared.
|
- 모르겠네요
- 무서워라
|
|
34:25
|
-These guys are six months behind. -That's why I'm here.
|
- 6개월 지연이에요
- 그래서 제가 왔죠
|
|
34:28
|
I put together a document that anticipates where you'll be at the end of the year,
|
올해 말 예산을
측정한 서류예요
|
|
34:32
|
vis-à-vis the overages.
|
초과 금액이죠
|
|
34:34
|
Oh, for Christ. Really? Have we already spent this much?
|
말도 안 돼, 진짜요?
이만큼이나 썼어요?
|
|
34:37
|
That's the first page.
|
그건 첫 장이에요
|
|
34:39
|
Suck a dick! Oh, God, really?
|
좆까네!
맙소사, 진짜요?
|
|
34:42
|
The change orders are adding up.
|
설계 변경이 누적돼서
|
|
34:44
|
We didn't budget for the salt water pool.
|
바닷물 수영장 짓기에
예산이 모자라요
|
|
34:46
|
How's your kid?
|
애는 잘 지내요?
|
|
34:48
|
Good.
|
네
|
|
34:49
|
I'm in a fight with my wife right now.
|
아내랑 다퉜지만
|
|
34:51
|
Randy, I don't want to sound alarmist,
|
랜디, 수선 떨고 싶지 않지만
|
|
34:54
|
but you're not gonna be able to sustain your lifestyle
|
계속 이렇게 진행하면
|
|
34:56
|
if things continue like this.
|
원래 라이프스타일을
유지 못 해요
|
|
34:58
|
And you're not going on tour any time soon.
|
예정된 투어도 없잖아요
|
|
35:03
|
-That's nice. -Right?
|
- 맛있네요
- 그렇죠?
|
|
35:04
|
It's my own espresso bean. See? I'm doing everything I can to make a buck.
|
내가 공수한 커피콩이죠
나도 돈 벌려고 하고 있어요
|
|
35:08
|
The coffee will pay for the pool.
|
커피로 돈 벌어서
수영장을 지을 거예요
|
|
35:10
|
That might be too much pressure to put on coffee.
|
커피에
너무 많은 걸 거네요
|
|
35:13
|
Here's what we're gonna do, we're gonna get you the pool...
|
이렇게 하죠
수영장을 지을게요
|
|
35:15
|
-Yes! -But not this year.
|
- 좋아!
- 올해 말고요
|
|
35:17
|
We're gonna rent out the bottom floor, which is zoned commercial anyway,
|
1층은 상업용이니까
임대하고
|
|
35:19
|
-and get a tenant for the second floor. -But can't I afford...
|
- 2층을 세 줘요
- 하지만...
|
|
35:22
|
Income from the rentals will cover the property taxes,
|
세를 받은 돈으로
재산세를 내고
|
|
35:24
|
you can live on the top two floors.
|
꼭대기 두 층을 쓰면 돼요
|
|
35:26
|
Everything else you can have. Let me just...
|
나머지는
그대로 가고요
|
|
35:29
|
-Hello? -They won't seat me without you.
|
- 여보세요?
- 너 없인 못 앉는대
|
|
35:32
|
-Where are you? -I'm standing outside the place.
|
- 어디세요?
- 음식점 앞
|
|
35:34
|
-You're 45 minutes early. -There are many available tables.
|
- 45분이나 이르잖아요
- 빈자리가 많은데
|
|
35:37
|
-The guy was a jerk. -We have a reservation.
|
- 못된 놈
- 예약했잖아요
|
|
35:39
|
-Did you say my name? -I said my name.
|
- 내 이름 댔어요?
- 내 이름을 댔지
|
|
35:41
|
-Let me finish up, we'll figure it out. -How long are you gonna be?
|
- 여기 정리하고 갈게요
- 얼마나 걸려?
|
|
35:44
|
I'll be there at one when we said we'd meet.
|
약속한 시각인
1시에 갈 거예요
|
|
35:46
|
Hurry up. Parking was easier than I anticipated.
|
서둘러
생각 외로 주차가 쉽더군
|
|
35:48
|
Okay, I'll see you soon.
|
네, 곧 뵐게요
|
|
35:51
|
We won't do the pool now.
|
지금은 수영장을 포기하죠
|
|
35:52
|
-I think that's the right decision. -Everything okay?
|
- 잘 생각했어요
- 괜찮아요?
|
|
35:55
|
Totally. Lunch with my father.
|
그럼요
아버지랑 점심 먹기로 해서
|
|
35:57
|
Say no more.
|
알 만하네요
|
|
35:58
|
No, now it's easy.
|
아뇨, 이젠 괜찮아요
|
|
36:00
|
When I was younger, I was so invested in his grievances,
|
어렸을 땐
아버지의 불평과
|
|
36:03
|
his anger at the world, they were mine, too,
|
세상을 향한 분노가
제게 쌓였었죠
|
|
36:07
|
but now that I live 3,000 miles away and have my own kid, a thriving business,
|
이제 5,000km 떨어져서
애도 있고 일도 하니까
|
|
36:11
|
I don't even get angry at him anymore.
|
더는 화도 안 나요
|
|
36:12
|
It's even just funny, you know...
|
웃기기까지 하다니까요
|
|
36:20
|
Sorry, I don't know why I'm suddenly...
|
미안해요
왜 갑자기 이러지
|
|
36:21
|
I think it's all this plaster dust and coffee.
|
석고 가루랑
커피 때문인가 봐요
|
|
36:24
|
-Do you need something? -Like what?
|
- 뭐 줄까요?
- 뭐요?
|
|
36:25
|
Let's see. One brings you up and the other brings you down,
|
보자, 하나는 흥분하게
하나는 진정하게 하죠
|
|
36:28
|
but I'm not certain which is which.
|
뭐가 뭔지 모르겠지만
|
|
36:31
|
Do you have a guess?
|
맞혀볼래요?
|
|
36:32
|
-I haven't worn these pants in a while. -I don't...
|
- 오랜만에 입은 바지라
- 괜찮아요
|
|
36:34
|
Take both.
|
둘 다 먹어요
|
|
36:35
|
Thanks, Matt.
|
고마워요, 매슈
|
|
36:38
|
I don't have anyone in my life like you.
|
내 삶엔
당신 같은 사람이 없어요
|
|
36:40
|
-There's my son. -Hey.
|
- 우리 아들!
- 아버지
|
|
36:44
|
These are yours. They were in the upstairs room.
|
네 거야
위층 방에 있었지
|
|
36:46
|
Maureen is throwing things out. I wanted you to have them.
|
모린이 정리하고 있어서
네가 가지렴
|
|
36:49
|
Thanks.
|
고마워요
|
|
36:51
|
-The Vuarnets are Danny's. -He said they were yours.
|
- 이거 대니 형 거예요
- 네 거라고 하던데
|
|
36:54
|
-No, you can throw them out. -They're quite fancy.
|
- 아뇨, 버려요
- 멋진데
|
|
36:56
|
Maybe Maureen will use them.
|
모린이 쓸지도 몰라
|
|
36:57
|
-What happened to your face? -We got a dog. Did I tell you?
|
- 얼굴은 왜 그래요?
- 강아지 키운다고 말했나?
|
|
37:00
|
-Maybe. -Bruno, my charge, we call him Bruno.
|
- 아마도요
- 브루노야, 내가 키워
|
|
37:03
|
Named for the idiot in Werner Herzog's Stroszek.
|
'슈트로스체크'에 나온
멍청이 이름을 땄지
|
|
37:06
|
-Never seen it. -Really?
|
- 못 봤어요
- 그래?
|
|
37:08
|
I own a cassette at home, if you wanna come over.
|
집에 비디오 있으니
원하면 와서 봐
|
|
37:10
|
So, what happened?
|
그래서 무슨 일이었어요?
|
|
37:11
|
Oh, he lunged for a deranged hare, taking me in the process.
|
산토끼를 향해
나를 달고 뛰어들었어
|
|
37:15
|
-You should see the other dog. -You all right?
|
- 상대는 개털렸지
- 괜찮아요?
|
|
37:17
|
I'm fine. He didn't mean it. It wasn't his fault.
|
괜찮아
강아지 잘못이 아니야
|
|
37:20
|
-Shall we go in? -I'm not eating here.
|
- 들어갈까요?
- 여기서 안 먹어
|
|
37:23
|
-Because they wouldn't seat you? -The guy was very obnoxious.
|
- 안 들여보내 줘서요?
- 불쾌한 놈이야
|
|
37:26
|
-Let me talk to him. -No, let's go somewhere else.
|
- 제가 얘기할게요
- 그냥 다른 데 가자
|
|
37:29
|
-I only have an hour and a half. -It's my protest, like McEnroe.
|
- 1시간 반밖에 시간 없어요
- 매켄로처럼 저항할 거야
|
|
37:33
|
Okay, let me think.
|
알았어요
어디 보자
|
|
37:40
|
Not too far, because at three, I have to put money in the meter.
|
3시엔 주차요금 추가되니까
너무 멀리 가진 말자
|
|
37:43
|
-This man is treading right on my heels. -No, Dad, he's with me.
|
- 웬 남자가 날 쫓아와
- 아뇨, 제 일행이에요
|
|
37:46
|
This is Gabe. He works at my firm in New York.
|
게이브라고
뉴욕 지부에서 일해요
|
|
37:48
|
Nice to meet you, Mr. Meyerowitz.
|
반갑습니다
마이어로위츠 씨
|
|
37:50
|
I thought Gabe could join us for part of lunch.
|
게이브도 함께 먹으면
좋을 것 같아서요
|
|
37:51
|
-His specialty is in estate planning. -I have an accountant.
|
- 부동산 계획 전문이죠
- 나도 회계사 있다
|
|
37:54
|
I had a chance to review some of the documents...
|
서류를 살펴봤는데...
|
|
37:56
|
Barry Sukenick doesn't work on this scale,
|
배리 수케닉은
이런 규모의 일 못 해요
|
|
37:58
|
and as we move toward selling the house,
|
집을 팔려고 하면
|
|
38:00
|
it might be a good time to get some affairs in order.
|
좀 정리해둘 필요가 있어요
|
|
38:02
|
If we sell the house, it'll be my decision.
|
집을 파는 건
내 결정이다
|
|
38:04
|
-Pardon me. -Brian and James, who you met...
|
- 잠깐만요
- 브라이언이랑 제임스가...
|
|
38:05
|
Very charming interracial homosexual couple, and smart about the work.
|
귀여운 다인종 동성 커플이더군
작업도 잘 알고
|
|
38:09
|
They were familiar with "Gilded Halfwing."
|
'금박 두른 반쪽 날개'를
알더라
|
|
38:11
|
Yes, James says they like the work very much, and they love the house,
|
제임스가 작업도 너무 좋고
집도 너무 좋다고
|
|
38:14
|
and they made us an offer.
|
제의를 해왔어요
|
|
38:15
|
For the work, too?
|
작품도?
|
|
38:17
|
For the work, the house, some of the furniture.
|
작품이랑 집이랑
가구 몇 개요
|
|
38:21
|
-Your brother doesn't want to sell. -Brother?
|
- 네 형은 팔지 말자더군
- 형요?
|
|
38:23
|
Half-brother, we have a different mother. That's a real shame for him, then.
|
어머니가 다른 이복형이죠
팔기 싫다니 안 됐네요
|
|
38:26
|
Danny stands the most to benefit. He doesn't work.
|
일 안 하니까
대니가 가장 수혜자죠
|
|
38:29
|
-He and Karen have separated. -Really?
|
- 캐런이랑 별거 중이야
- 그래요?
|
|
38:32
|
I took him in, but now he's with Jean in Rochester.
|
나랑 있다가 지금은
로체스터에서 진이랑 있어
|
|
38:35
|
-Shit. -Apparently, his mother moved to Florida,
|
- 이런
- 엄만 플로리다로 갔다더군
|
|
38:37
|
which I didn't know. Did you?
|
난 몰랐는데 넌 알았어?
|
|
38:39
|
-No. -She's still angry with me, apparently.
|
- 아뇨
- 아직 내게 화가 났나 봐
|
|
38:42
|
Your brother and sister helped organize a show for me up at Bard.
|
네 형이랑 누나가
바드에서 전시를 알아보고 있어
|
|
38:46
|
-A retrospective? -A retrospective of the faculty, yes.
|
- 회고전요?
- 교수 회고전이지
|
|
38:49
|
Like a... group show.
|
단체전이네요
|
|
38:51
|
-I'll just sit here. -There's other artists,
|
- 여기 앉을게요
- 다른 작가도 있지만
|
|
38:53
|
but I was promised a very prominent place in the gallery.
|
내가 갤러리에서
가장 좋은 자리를 받기로 했어
|
|
38:58
|
Sounds good, congratulations.
|
잘됐네요, 축하드려요
|
|
38:59
|
You purchased the property in 1973 for $60,000,
|
1973년에 6만 달러에
집을 구매하셨었죠
|
|
39:03
|
but since you borrowed against the house a couple times,
|
하지만 집을 담보로
몇 번 대출 받으셔서
|
|
39:05
|
the net proceeds have diminished.
|
순수익이 줄었어요
|
|
39:07
|
Danny thinks that after the show,
|
대니는 전시가 끝나면
|
|
39:08
|
my work could appreciate considerably in value and that we should wait.
|
작품이 값이 오를 거라며
기다리자더군
|
|
39:11
|
You just told me Danny doesn't want to sell at all.
|
대니는 하나도
팔고 싶지 않아 한다면서요
|
|
39:14
|
Dad, whatever happens at Bard, you can't afford the real estate taxes.
|
아빠, 바드에서 전시해도
부동산세 못 내요
|
|
39:17
|
You're paying two grand a month in utilities.
|
관리비만 한 달에
2천 달러를 내고 계시죠
|
|
39:20
|
Things you wouldn't think: housekeepers...
|
고려하지 않았던 가정부나...
|
|
39:21
|
Mercedes has been with us for years,
|
메르세데스는
우리랑 몇 년을 일했어
|
|
39:23
|
and though I deplore her politics, I'm not letting her go.
|
정치적 성향은 개탄스럽지만
자르진 않을 거야
|
|
39:26
|
-I'm giving examples. -Am I paying for him?
|
- 예를 든 거예요
- 얘한테 지급해야 해?
|
|
39:28
|
No, he's doing this as a favor. Gabe's specialty is not my specialty.
|
아뇨, 우릴 도와주는 거예요
제 전문 분야가 아니어서요
|
|
39:31
|
-I'm in personal wealth. -Something I wouldn't know about.
|
- 전 개인 자산을 관리하죠
- 난 모르는 분야지
|
|
39:34
|
-Gabe would only get paid when we sell. -I'm not giving Gabe anything.
|
- 집을 팔아야 돈을 주죠
- 난 아무것도 안 줄 거야
|
|
39:37
|
Absolutely not. And I'm not having this conversation with him.
|
절대로, 얘랑 이런 대화
안 할 거야
|
|
39:40
|
-This is a private family matter. -Okay, I understand.
|
- 이건 가족 일이야
- 알아요
|
|
39:43
|
Normally, conspiracy is mounted by people close to you.
|
주로 음모는
가까운 사람이 꾸미지
|
|
39:45
|
I don't even know this asshole.
|
난 이 잡놈을 알지도 못해
|
|
39:50
|
-Can we get a check? -We didn't order anything.
|
- 계산서 줄래요?
- 아무것도 안 시켰어요
|
|
39:52
|
-I wanted to punch Gabe right in the nose. -The owner is a client.
|
- 게이브 코를 날리고 싶네
- 여기 주인이 제 고객이라
|
|
39:55
|
That's why we could get the table so last minute.
|
급하게 자리를
잡을 수 있었죠
|
|
39:57
|
That's why they gave us this bigger table.
|
그래서 이 넓은 자리를
준 거예요
|
|
40:00
|
I imagine they'll send some complementary stuff, too.
|
서비스도 줄 것 같아요
|
|
40:04
|
Is that baby aspirin?
|
소아용 아스피린이에요?
|
|
40:05
|
-Adult aspirin bothers my stomach. -Are you okay?
|
- 성인용은 속 쓰려서
- 괜찮아요?
|
|
40:08
|
-I've had some headaches, it's fine. -Have you gone to a doctor?
|
- 머리 아팠지만 괜찮다
- 병원 가봤어요?
|
|
40:10
|
It's not necessary.
|
그럴 필요 없어
|
|
40:12
|
You're so important you need two phones.
|
얼마나 대단하신 몸이면
휴대폰이 두 개야
|
|
40:14
|
L.J. has a show at MoMA, thought I'd check it out.
|
엘제이가 모마에서 전시한대서
가볼까 해요
|
|
40:17
|
I was at the opening. I met Sigourney Weaver.
|
오프닝에 갔었어
시고니 위버를 만났지
|
|
40:19
|
-How is L.J.? -We chatted.
|
- 엘제이는 어때요?
- 함께 얘기했어
|
|
40:21
|
She said to me, "My name is Sigourney." I said, "My name is Harold."
|
'전 시고니예요'
'전 해럴드예요' 하면서
|
|
40:26
|
L.J. says he's gonna try to come to the show at Bard.
|
엘제이도 바드에서 열리는
전시에 오도록 해 보겠대
|
|
40:29
|
-That's great. -I'm sure he'd like to see you there.
|
- 잘됐네요
- 너도 보고 싶어 할걸
|
|
40:31
|
Yeah, if I'm in town.
|
그때 뉴욕에 있다면요
|
|
40:32
|
I think I'm gonna show one of the bronzes.
|
청동 작품을
전시할까 해
|
|
40:34
|
It's an early piece I made when you used to sit on the floor and watch me work.
|
그거 만들 적에 넌
내가 일하는 모습을 지켜봤지
|
|
40:38
|
You remember that?
|
기억나니?
|
|
40:39
|
You've told me this before, and I don't remember it.
|
전에도 얘기해주셨는데
기억 안 나요
|
|
40:42
|
You'd hand me tools and make suggestions as if you, too, were the artist.
|
너도 작가인 양
도구를 주며 내게 조언을 했어
|
|
40:45
|
Well, I wasn't.
|
전 작가가 아니었죠
|
|
40:46
|
It was originally untitled, but I'm gonna call it "Matthew."
|
원래는 무제인데
'매슈'라고 이름 지으려고
|
|
40:50
|
I'd like to see Eliza, too.
|
일라이자도 보고 싶네요
|
|
40:51
|
She sent me her movie, which I thought was really good. Did you like it?
|
자기 영화를 보내줬는데
잘 만들었더라고요, 봤어요?
|
|
40:54
|
At that time, I thought you might be interested in sculpture,
|
그땐 나는 네가
조소에 관심을 가질 줄 알았어
|
|
40:57
|
or maybe an actor or a comic.
|
아니면 배우나 코미디언
|
|
40:59
|
You were a very talented mimic.
|
흉내를 잘 냈으니까
|
|
41:02
|
I do the voices of a lot of my coworkers, which cracks people up at the firm.
|
지금도 회사에서
동료들 흉내 내면 자지러져요
|
|
41:07
|
"I'm gonna run downstairs for an e-smoke."
|
'내려가서 전자담배 피울래!'
|
|
41:12
|
You don't know...
|
모르시겠죠
|
|
41:14
|
You don't know Ezra, but that's a pretty good imitation.
|
에즈라라고
되게 똑같았어요
|
|
41:17
|
You were also very musical, like Danny.
|
넌 대니처럼
음악에도 소질 있었지
|
|
41:20
|
-But Danny could really play. -No, that's true.
|
- 대니가 잘했죠
- 그건 그래
|
|
41:22
|
He was quite gifted. I don't know why he didn't pursue it.
|
재능은 있는데
왜 제대로 안 하는지 모르겠어
|
|
41:25
|
I know he raised a child, but in this day and age, it's possible to do both.
|
육아로 바빴다지만
요즘엔 둘 다 하잖니
|
|
41:28
|
So many other things factor in, don't you think?
|
다른 요소에도
영향을 많이 받겠죠
|
|
41:31
|
I thought you'd do something artistic.
|
난 네가
예술가가 될 줄 알았다
|
|
41:34
|
I work with artists. I understand the temperament.
|
예술가랑 일해봐서
성질 더러운 거 알아요
|
|
41:37
|
Maybe Eliza will be my heir in that department.
|
예술 쪽은 일라이자가
내 뒤를 따를지도 모르겠네
|
|
41:39
|
Although, she seems more commercially-minded,
|
작품이 상업적이긴 하지만
|
|
41:42
|
and potentially a lesbian.
|
레즈비언일지도 모르고
|
|
41:43
|
Really? I didn't get that.
|
정말요?
모르겠던데
|
|
41:45
|
I think I mentioned to you I left the company I was with.
|
원래 다니던 회사
관뒀다고 말씀드렸죠?
|
|
41:49
|
Me and a couple of other people started our own firm.
|
저랑 동료 몇 명이랑
새 회사를 시작했어요
|
|
41:52
|
It was scary and a big change, but things have settled and we're doing really well.
|
두렵고 큰 변화였지만
이제 꽤 안정적이에요
|
|
41:55
|
-Maureen is talking to a friend... -A lot of old clients came with us.
|
- 모린이 친구랑 얘기하는데
- 고객도 함께 와줬죠
|
|
41:58
|
...about getting someone to come and review the show.
|
전시를 평해줄
누구를 부른다더군
|
|
42:00
|
-I think we're... -I've been ignored by the Times.
|
- 저희는...
- 요즘 타임스지가 날 무시해
|
|
42:03
|
We're a great alternative to some of the bigger firms.
|
우리가 대기업의
대안이 되고 있죠
|
|
42:05
|
-This might put me back on the map. -This is our logo.
|
- 재기할 수 있을지 몰라
- 이게 우리 로고예요
|
|
42:09
|
Fifty-five dollars for a steak?
|
스테이크가
55달러나 해?
|
|
42:11
|
-They're known for their meat. -And $35 for salmon?
|
- 고기가 유명해요
- 연어는 35달러?
|
|
42:15
|
Do you get the salmon to blow you for that price?
|
연어가 빨아주기라도 한대?
|
|
42:18
|
-Do you want to split a salmon? -I'm gonna get my own steak.
|
- 연어 나눠 먹을까?
- 전 스테이크 먹을 거예요
|
|
42:21
|
-A whole portion is too much for me. -Eat what you can.
|
- 하나는 너무 많아
- 드실 만큼 드세요
|
|
42:24
|
-I'll have a starter. -I'm paying.
|
- 전채를 시키마
- 제가 낼게요
|
|
42:25
|
Have you dined with us before? Do you have any questions?
|
저희 식당에 와보셨나요?
질문 있으세요?
|
|
42:28
|
We have answers. I'll have a salad...
|
답이 있죠
난 샐러드...
|
|
42:30
|
-The Little Gem, okay. -...to start, and then I'll have a steak.
|
- 리틀 젬요
- 그리고 스테이크
|
|
42:33
|
-The six ounce or the twelve? -Twelve, and maybe spinach for the table.
|
- 170g, 340g요?
- 340g에 시금치도 추가
|
|
42:36
|
-The potatoes sound good. -Sure.
|
- 감자도 맛있겠네
- 물론이죠
|
|
42:38
|
And... shall we get a wine?
|
와인도 마실까?
|
|
42:40
|
Live it up.
|
그러세요
|
|
42:41
|
And maybe... this Brunello.
|
브루넬로도 줘요
|
|
42:43
|
That's one of my favorites.
|
저도 그 와인 좋아하죠
|
|
42:45
|
I'll have the steak and the market salad.
|
전 스테이크랑
샐러드 주세요
|
|
42:48
|
We don't have a ton of time, so bring everything at once.
|
시간이 없으니
한꺼번에 갖다 줘요
|
|
42:50
|
Of course.
|
물론이죠
|
|
42:52
|
How's my grandson who I never get to see?
|
코빼기도 안 보이는
손자는 잘 있냐?
|
|
42:57
|
Here.
|
여기요
|
|
42:59
|
He's quite handsome. His hair's so blond.
|
잘생겼네
머리가 엄청 금발이야
|
|
43:01
|
No, that's his friend Sebastian.
|
아뇨, 그건 아들 친구
세바스찬이에요
|
|
43:03
|
He's the one with his hand in his trousers.
|
바지 안에 손 넣은 애군
|
|
43:05
|
He's tucking in his shirt.
|
셔츠 집어넣는 거예요
|
|
43:06
|
He looks like the child in Kubrick's The Shining.
|
'샤이닝'에 나오는 애 같네
|
|
43:08
|
It's the sweater, I think.
|
스웨터 때문에 그래요
|
|
43:10
|
Handsome boy, has the Meyerowitz eyes. Does he like the Knicks?
|
잘생겼네, 눈이 우리 눈이야
닉스 팬이야?
|
|
43:13
|
I suppose he'll be a Lakers fan
|
레이커스 팬이 되겠지
|
|
43:14
|
since you're essentially an Angeleno at this point.
|
너흰 LA 주민으로
볼 수 있으니
|
|
43:16
|
It's hard to have a relationship and a child.
|
애 키우면서 관계 유지하긴
어려워요
|
|
43:19
|
-I imagine you felt that, too. -No.
|
- 아빠도 그랬겠죠
- 아니
|
|
43:21
|
Not really. I didn't find that difficult.
|
별로 안 어려웠어
|
|
43:24
|
-You've been married four times. -Three, the first one was annulled.
|
- 결혼을 4번 하셨으니
- 3번이야, 처음은 무효지
|
|
43:27
|
I married her because of Tony, but I think about what it would mean to leave,
|
토니 때문에 결혼했지만
이혼은 어떨까 생각해요
|
|
43:31
|
but even contemplating it makes me feel guilty.
|
하지만 생각하는 것만으로도
죄책감 느끼죠
|
|
43:33
|
I haven't met his mother, so I can't advise you in that department.
|
애 엄마를 못 만나봐서
뭐라 못 하겠구나
|
|
43:36
|
You could've if you'd come to our wedding.
|
결혼식에 오셨으면
보셨을 텐데
|
|
43:38
|
You did it in L.A.
|
LA에서 결혼했잖아
|
|
43:39
|
I didn't invite a lot of people, but everyone I invited,
|
소규모로 했지만
제가 초대한 사람은
|
|
43:42
|
including Mom, came except for you.
|
아버지 빼고 다 왔어요
엄마도 왔죠
|
|
43:44
|
-So brazen. -What?
|
- 뻔뻔하네
- 네?
|
|
43:46
|
This jerk just put his glasses on our table.
|
이 잡놈이
우리 테이블에 안경을 놨어
|
|
43:49
|
-I don't think he realizes... -Oh, no. He knows exactly what he's doing.
|
- 모르고 그랬겠죠
- 알다마다
|
|
43:52
|
Dad, in terms of your estate,
|
아빠, 재산 얘기를 하자면
|
|
43:53
|
I don't want you making mistakes that could be avoided.
|
피할 수 있는 실수를
하지 않았으면 좋겠어요
|
|
43:56
|
Then they will be my mistakes.
|
그럼 내 실수지
|
|
43:58
|
We'll have this decanted.
|
디캔팅 해드릴게요
|
|
43:59
|
Very nice. Before she dried out, Maureen drank half my wine cellar,
|
좋아요, 모린이 금주 전에
와인 셀러의 반을 작살내서
|
|
44:03
|
so I haven't had any good wine in a while.
|
좋은 와인 마신 지
꽤 됐어
|
|
44:05
|
But she's been sober for six weeks.
|
끊은 지는 6주나 됐지
|
|
44:07
|
-Is she still going to A.A.? -She's doing it her own way.
|
- 중독자 모임에 나가요?
- 혼자서 싸우고 있어
|
|
44:09
|
Maureen is made uncomfortable by A.A., which I can understand.
|
모임이 불편했나 본데
이해가 가
|
|
44:12
|
It's quite infantilizing, giving away your control like that.
|
자기 주도권을 넘기면
어린애 취급 당하는 기분이잖아
|
|
44:15
|
I think that's the idea.
|
그게 목적일걸요
|
|
44:16
|
I tell Maureen, "I don't like you when you drink. You become a different person."
|
모린에게 술 마시면
다른 사람 같아 싫다고 했어
|
|
44:21
|
-Does it look like we need two ketchups? -What are you talking about?
|
- 케첩 2통이 필요해 보여?
- 뭐라고요?
|
|
44:23
|
The son-of-a-bitch just put his ketchup on our table.
|
저 망할 놈이 우리 테이블에
케첩을 놨잖아
|
|
44:26
|
Before you know it, he'll be sitting in my lap.
|
좀 있으면
내 무릎에 앉으려 하겠네
|
|
44:29
|
-I'm gonna punch this guy in the nose. -It's fine. We have the bigger table.
|
- 코를 날려버려야지
- 자리 넓으니까 괜찮아요
|
|
44:35
|
Dad, what the fuck?
|
아빠, 뭐 하는 거예요?
|
|
44:39
|
-Please don't do that again. -It's my protest.
|
- 그러지 말아요
- 내 식으로 저항하는 거야
|
|
44:41
|
You better hope he doesn't have a cold.
|
감기 걸렸으면 어쩌려고요
|
|
44:45
|
They're leaving. Can you relax now? I'd like to relax now.
|
이제 가니까 진정해요
저도 진정하게
|
|
44:49
|
So brazen.
|
뻔뻔하긴
|
|
44:50
|
I think the Knicks might be interesting this year.
|
닉스가 올해
잘할 것 같아요
|
|
44:52
|
Wait a minute.
|
잠시만
|
|
44:55
|
Wait a minute, where's my jacket?
|
내 재킷은 어디 있지?
|
|
44:57
|
-Next to you. -This isn't my jacket.
|
- 옆에요
- 이거 내 거 아니야
|
|
44:58
|
-That son of a bitch took my jacket. -What do you mean?
|
- 그 망할 놈이 가져갔네
- 무슨 말이에요?
|
|
45:00
|
-He has my jacket. -He's still outside. I'll get it back.
|
- 그놈이 재킷을 가져갔어
- 밖에 있으니까 가져올게요
|
|
45:03
|
Shit, it's 3:00. I have to put money in the meter.
|
젠장, 3시잖아
주차요금 더 넣어야 해
|
|
45:06
|
-Forget it. -I'm not getting a ticket.
|
- 됐어요
- 딱지 끊기는 싫어
|
|
45:08
|
Fuck it. I'm gonna grab the guy, you get the check.
|
그럼 제가 그 사람 잡을 테니
아빤 계산해요
|
|
45:10
|
I thought you were paying. I wouldn't have ordered wine.
|
네가 계산하는 줄 알고
와인 시켰는데
|
|
45:13
|
-Well, what do you want me to do? -Where's our waiter? Excuse me!
|
- 어떻게 했으면 좋겠어요?
- 웨이터는? 여기요!
|
|
45:44
|
Dad!
|
아빠
|
|
45:48
|
Excuse me!
|
잠시만요!
|
|
46:01
|
Excuse me! Excuse me! Excuse me!
|
저기요!
|
|
46:05
|
-What? -Sorry, I think there was a mix-up.
|
- 뭐요?
- 오해가 있었나 본데
|
|
46:07
|
-You seem to have taken my dad's jacket. -What?
|
- 그거 우리 아빠 재킷이에요
- 뭐요?
|
|
46:09
|
You have his jacket. We have yours.
|
이게 아빠 거고
저게 당신 건데
|
|
46:11
|
-It's on its way. -This is my jacket, man.
|
- 오고 있어요
- 이거 내 거예요
|
|
46:13
|
I think it isn't. Just wait till he gets here.
|
아닌 것 같으니
오실 때까지 기다리죠
|
|
46:16
|
-I know what jacket I took. -I understand, but you took the wrong one.
|
- 내 재킷은 내가 알아요
- 알지만, 잘못 가져갔어요
|
|
46:20
|
-You crazy, man. -Listen, just wait a second, okay?
|
- 정신 나갔네
- 그냥 잠깐 기다려요
|
|
46:23
|
Jesus, what does it cost you? Where you got to be?
|
뭐가 손해라고 그래요?
어디 가야 해요?
|
|
46:26
|
-Where's he going? -Just hang on. Hey, turn around.
|
- 어디 가는 거야?
- 잠깐만요, 이봐!
|
|
46:28
|
-You want to get hit, man? -What is your problem?
|
- 한 대 맞을래?
- 뭐가 문제예요?
|
|
46:31
|
Can't you see? You have my father's jacket, he has yours.
|
봐요, 아버지랑
재킷이 뒤바뀌었다니까
|
|
46:35
|
What's the fucking problem? Dad, give him his jacket.
|
대체 뭐가 문제야?
아빠, 재킷 줘요
|
|
46:38
|
-What is that? -It's a ticket stub
|
- 뭐예요?
- 티켓이야
|
|
46:40
|
for something called Fault in Our Stars.
|
'안녕, 헤이즐'이란 영화
|
|
46:42
|
-I don't know that. -Of course you do.
|
- 모르는 영화요
- 알잖아요
|
|
46:44
|
It has the kids dying of cancer. It was a big hit.
|
암으로 죽은 애들 나오는
히트작인데
|
|
46:46
|
I've seen it.
|
난 봤다
|
|
46:48
|
-When did you see Fault in Our Stars? -In the country at the triplex.
|
- 언제 봤어요?
- 시골 영화관에서
|
|
46:51
|
It was quite affecting.
|
감동적이더군
|
|
46:52
|
Those kids were tremendously winning.
|
아역들이 훌륭했어
|
|
46:54
|
Dad, how would he have your ticket stub to Fault in Our Stars in his jacket?
|
아빠, 영화 티켓이
저 사람 재킷에 왜 있어요?
|
|
46:59
|
-No ticket, stroke of luck. -That guy was a real asshole.
|
- 딱지 안 끊기다니 운 좋네
- 그놈 진짜 쌍놈이에요
|
|
47:02
|
-He was. We never really had our lunch. -Fucking tourist.
|
- 맞아, 점심도 못 먹었네
- 망할 관광객들
|
|
47:05
|
Should've said something more cutting. I let him get away with being a prick.
|
더 쏘아대는 건데
나쁜 놈처럼 굴게 놔둬서
|
|
47:09
|
-It's gonna eat at me. -Sure you don't wanna come to the house?
|
- 계속 짜증 나겠네
- 정말 집에 안 갈래?
|
|
47:12
|
-Maureen was gonna make pigeon. -No, I have to go, Dad.
|
- 모린이 비둘기 요리한대
- 아뇨, 가야 해요
|
|
47:14
|
Where are you going?
|
어디로?
|
|
47:15
|
I'm going over to Mom's.
|
엄마한테요
|
|
47:16
|
-Maybe I'll go with you. -I don't know if that's...
|
- 같이 가마
- 그건 좀...
|
|
47:19
|
That was the summer on Martha's Vineyard
|
마서스비니어드 갔던 여름이야
|
|
47:21
|
-with L.J., Maya, Paul and Lori. -We were staying at the Knapp house,
|
- 엘제이, 마야, 폴, 로리
- '냅하우스'에 묵었지
|
|
47:24
|
-the one with that peculiar blind dog. -Yeah.
|
- 특이한 맹견이 있었어
- 맞아
|
|
47:27
|
And Matthew, you were making up all of these card games, you remember?
|
매슈, 네가 카드 게임
만들었던 거 기억나?
|
|
47:30
|
And there was one in particular where I asked if it was based on luck,
|
운에 달린 게임이냐고
물었더니
|
|
47:34
|
and you said it was based on hope.
|
희망에 달린 게임이라고
하더구나
|
|
47:36
|
You hoped you got a good card.
|
좋은 패가 나왔길
희망했다고 했어
|
|
47:38
|
And that's what we said all summer, remember? "It's based on hope."
|
여름 내내 우리 모두 그랬어
'희망에 달렸다'
|
|
47:41
|
I was commissioned to make "Gilded Halfwing" that summer.
|
'금박 두른 반쪽 날개'를
그 여름에 수주받았지
|
|
47:44
|
L.J. was very jealous. I had already sold a piece to the Whitney.
|
엘제이가 약올라했어
휘트니에도 작품을 팔았으니
|
|
47:47
|
-Where do they keep that piece? -It's not lost. They catalog these things.
|
- 그건 어디 있대요?
- 잃어버린 건 아니야
|
|
47:50
|
-I didn't say it was. -Harold, did you see?
|
- 그런 말 안 했는데
- 해럴드, 저거 봤어?
|
|
47:55
|
You still have one of the sketches of "Gilded Halfwing."
|
'금박 두른 반쪽 날개'
스케치를 아직도 갖고 있네
|
|
47:58
|
-It looks good here. -Yeah, Cody really admires it.
|
- 여기 잘 어울려
- 그래, 코디도 좋아해
|
|
48:01
|
-He says it gives him ideas. -I thought Cody was a gym teacher.
|
- 영감을 얻는다나
- 코디는 체육선생 아니었어?
|
|
48:04
|
No, he taught Spanish at P.S. 182 and coached the soccer team.
|
아니, 182 공립 고교에서
스페인어랑 축구를 담당해
|
|
48:07
|
Matthew, Cody's sons are coming for dinner. I'm making a meatloaf.
|
매슈, 코디 아들들이
미트로프 먹으러 올 거야
|
|
48:11
|
Okay, good, I'm starving.
|
좋아요, 배고파 죽겠네
|
|
48:12
|
I told Matthew this seems like an elaborate ruse
|
매슈에게 마치
우리 둘이 합치라고
|
|
48:15
|
just to get his parents back together.
|
수 쓰는 것 같다고 했어
|
|
48:17
|
You didn't tell me that.
|
그런 말 안 했어요
|
|
48:19
|
This is Tony on FaceTime. You mind if I...?
|
토니랑 영상통화하고 올게요
|
|
48:21
|
Harold, do you want coffee, or a tea, or anything?
|
해럴드
커피나 차 마실래?
|
|
48:23
|
-He has to go! -Tea would be nice.
|
- 아빠 가셔야 해요
- 차가 좋겠네
|
|
48:24
|
I can't have coffee after four.
|
4시 이후에
커피는 못 마셔
|
|
48:25
|
-Hi, sweetheart! -If you have a Triscuit or something,
|
- 안녕, 아들!
- 주전부리 있어?
|
|
48:28
|
-I'm also starving. -Hi. I'm playing a game for a minute.
|
- 나도 배고파
- 게임 하고 있어요
|
|
48:30
|
It's called All the Animals Are Dead. Do you want to see it?
|
'동물은 죽었다'라는 게임인데
볼래요?
|
|
48:35
|
Dad, would you rather have a beard made of paper
|
아빠, 종이 수염이 좋아요?
|
|
48:38
|
or a beard made from a tree?
|
나무 수염이 좋아요?
|
|
48:40
|
What's a beard made from a tree?
|
나무 수염이 뭐야?
|
|
48:41
|
A beard made from a tree is a beard which is like a tree.
|
나무 수염은
나무 같은 수염이에요
|
|
48:45
|
-Like... leaves on a tree? -Yeah, but like a beard.
|
- 나무의 잎 같은?
- 네, 근데 수염이죠
|
|
48:48
|
-I'm in the middle of cooking. -I guess a beard made from a tree?
|
- 나 요리 중이야
- 나무로 만든 게 좋겠네
|
|
48:51
|
-Me, too. -Is this my Buddenbrooks?
|
- 나도요
- '부덴브로크가의 사람들'
|
|
48:53
|
-I think this is my copy of Buddenbrooks. -I don't know.
|
- 이거 내 거 아니야?
- 모르겠네
|
|
48:56
|
Would you rather die from old age or kill yourself?
|
늙어서 죽을래요
자살할래요?
|
|
49:02
|
-Old age, I guess. -Me, too.
|
- 늙어서
- 나도요
|
|
49:04
|
Did you give him regular milk?
|
얘한테 보통 우유 먹였어?
|
|
49:06
|
-Victoria, I didn't know you were there. -Of course I'm here.
|
- 빅토리아, 있는 줄 몰랐네
- 당연히 있지
|
|
49:08
|
He doesn't know how to use the phone by himself.
|
혼자서 전화 못 거는걸
|
|
49:10
|
Yes, I do.
|
걸 수 있어요
|
|
49:12
|
-He can't have dairy. -We don't know that for a fact.
|
- 유제품 못 먹잖아
- 아직 모르지
|
|
49:15
|
-Yes, we do. -I'm gonna press the button now.
|
- 알아
- 이제 끊을게요
|
|
49:16
|
-Wait. I love you. Baby? -I'm pressing the...
|
- 잠깐, 사랑한다
- 이제 끊을...
|
|
49:19
|
Tell him Grandma says hi.
|
할머니가 인사한다고 전해
|
|
49:21
|
Me, too.
|
나도
|
|
49:23
|
We were very thorough when we divided the books, that I remember.
|
엄청 꼼꼼하게
책을 나눴던 것 같은데
|
|
49:28
|
Me, too. Put it back, Dad.
|
저도요
다시 꽂아놔요, 아빠
|
|
49:30
|
I've been looking for this edition.
|
이걸 얼마나 찾았다고
|
|
49:32
|
You've lived without it now for 30 years. I think you can manage.
|
그 책 없이 30년을 지냈으니
없어도 될 거예요
|
|
49:35
|
You can take it, Harold, if you want. I've mostly stopped reading fiction.
|
원하면 가져가
요즘 소설은 안 봐서
|
|
49:39
|
-I'll walk you to the car? -I can stay a bit longer.
|
- 차로 모셔다드리죠
- 좀 더 있어도 돼
|
|
49:41
|
It's so nice to see you again, Harold.
|
만나서 반가웠어, 해럴드
|
|
49:44
|
I think the last time was Matt's graduation.
|
매슈 졸업식에서
본 게 마지막인데
|
|
49:49
|
You know...
|
그게...
|
|
49:50
|
there's something that I wanted to say and...
|
해주고 싶은 말이 있어
|
|
49:56
|
I thought of calling or writing, but I never did.
|
전화나 편지하려 했는데
못 했지
|
|
49:59
|
I have huge regrets about how I was with Danny and Jean.
|
대니랑 진에게
잘 못 해준 걸 후회해
|
|
50:03
|
I was a kid myself in many ways, and...
|
그땐 나도
여러 의미로 어렸고
|
|
50:07
|
they were so angry with me... I took your lead, frankly,
|
당신이 너무 화를 내니까
그냥 당신 뜻에 따랐던 거였지
|
|
50:12
|
and we were starting over, we had Matt.
|
우린 새 출발을 하려 했고
매슈도 있었어
|
|
50:15
|
We didn't want to look back, and that was understandable, but...
|
과거로 돌아가고 싶지
않았던 것도 이해 가지만
|
|
50:21
|
I wish I'd been more nurturing of them.
|
두 사람을
좀 더 잘 받아줄 걸 그랬어
|
|
50:24
|
More generous.
|
넓은 마음으로
|
|
50:27
|
More mothering, really.
|
엄마가 돼줄걸
|
|
50:31
|
I think they suffered in part because of that, and... I feel terrible.
|
애들에게 고통을 준 것 같아서
죄책감이 들어
|
|
50:37
|
Anyway, that's what I wanted to say.
|
그 말이 하고 싶었어
|
|
50:44
|
Nice to see you.
|
만나서 반가웠어
|
|
50:45
|
It's called flirting when you're young.
|
어렸을 땐
추파를 던진다고 했는데
|
|
50:47
|
I'm not sure what it's called when you're over 70.
|
일흔이 넘어선
뭐라고 하나
|
|
50:49
|
You're just up here.
|
이쪽이에요
|
|
50:50
|
She still has my drawing on her wall next to the gym teacher's doodle.
|
체육선생 낙서 옆에
내 그림을 붙여놓다니
|
|
50:54
|
Cody's a good guy.
|
코디는 좋은 분이죠
|
|
50:55
|
Your mother is more comfortable ultimately being with men who are half-smart.
|
네 엄마는 자기보다
멍청한 남자를 선호해
|
|
50:58
|
Then she can dominate. I was much too formidable.
|
주도권을 쥐려고
난 너무 대단했거든
|
|
51:02
|
After our separation and before Cody, she was with a homosexual,
|
나랑 별거하고 코디랑
만나기 전에 동성애자도
|
|
51:06
|
and before that, a man who had no foot.
|
발 하나 없는 사람도 만났어
|
|
51:09
|
Her fraudulent claims about not reading fiction I find offensive.
|
소설을 안 본다는 뻥을 치다니
웃기네
|
|
51:13
|
She's masquerading as a populist so as to not threaten Cody.
|
코디가 쫄지 않도록
포퓰리스트인 척하는 거야
|
|
51:18
|
But it's a clever, yet bogus, subterfuge.
|
똑똑하지만
거짓말에 속임수지
|
|
51:21
|
It's a shame your mother, who knows better,
|
잘 알 만한 네 엄마가
|
|
51:24
|
has succumbed to this fashionable anti-art movement.
|
유행 타는 반예술적 운동에
가담하다니 안타깝네
|
|
51:27
|
This is why we have a Republican Congress.
|
이래서 공화당이 있는 거야
|
|
51:29
|
-I can't believe you took the book. -She said I could have it. It was mine.
|
- 책을 가져오시다니
- 그러랬어, 내 거니까
|
|
51:32
|
You have your keys?
|
열쇠 있어요?
|
|
51:34
|
She was clearly very happy to see me.
|
날 봐서 좋아하더군
|
|
51:37
|
When it ended, we weren't on speaking terms,
|
갈라설 땐
말도 안 섞었거든
|
|
51:40
|
but now you see that big hug she insisted on giving me?
|
막 껴안으려고
하는 것 봤지?
|
|
51:42
|
Maureen always said that your mother was the love of my life.
|
모린은 항상 네 엄마가
내 인생의 사랑이라더군
|
|
51:45
|
-You gonna take the bridge or the tunnel? -I thought you were leaving tomorrow.
|
- 다리, 터널, 어디로 가요?
- 내일 떠난다며
|
|
51:48
|
That's why I drove all the way into Brooklyn.
|
그래서 내가
브루클린까지 왔잖아
|
|
51:49
|
I'm staying a few days.
|
며칠 있을 거예요
|
|
51:54
|
I was around all this plaster dust earlier.
|
오늘 석고 가루를
덮어써서 그래요
|
|
51:56
|
We have lots of room. Maureen is keen on seeing you as well.
|
우리 빈방 많아
모린도 보고 싶어 할걸
|
|
51:59
|
She's your stepmother as much as Cody is your stepfather.
|
코디가 계부인 것처럼
모린도 너의 계모야
|
|
52:02
|
I told Mom I'd stay here.
|
엄마한테
여기 있을 거라고 했어요
|
|
52:03
|
Maybe split half the time there and half with us?
|
반은 여기서
반은 우리랑 지내는 게 어때?
|
|
52:06
|
I'm not splitting the time like I did at 15.
|
15살 때처럼
반반 나눠 살지 않아요
|
|
52:08
|
It was very important to me after our separation
|
별거하고 나서
너를 똑같이 본다는 게
|
|
52:10
|
that I see you half the time.
|
중요했었어
|
|
52:12
|
I wanted to make it up after Danny and Jean.
|
대니랑 진한테는 못 해준 만큼
너한테 잘하려 했지
|
|
52:14
|
-Then make it up to them. -I made a real effort with you.
|
- 두 사람한테 잘해줘요
- 너한테는 신경 썼어
|
|
52:16
|
Danny and Jean, I could've done better,
|
대니랑 진에게
더 잘해줄 수 있었지만
|
|
52:18
|
but I don't see anything significant I could've done better with you.
|
너에겐
해줄 수 있는 걸 다 해줬다
|
|
52:21
|
-Really? Nothing? -Oh, come on, Matthew.
|
- 진짜요? 다요?
- 그럼, 매슈
|
|
52:23
|
You feel like that all was great?
|
전 좋았을 것 같아요?
|
|
52:25
|
Danny definitely got shit, and Jean didn't even get shit.
|
대니는 힘들었고
진은 힘들 기회도 없었죠
|
|
52:28
|
But I got your focus, and that fucked me up in a whole other way.
|
아빠 관심이 나한테만 집중돼서
내 인생이 개판이 됐어요
|
|
52:32
|
We never see each other. Let's not fight.
|
서로 잘 못 보니까
싸우지 말자
|
|
52:34
|
I keep thinking I know how to handle you now,
|
이제 아빠를
어떻게 대할지 알 것 같다가
|
|
52:35
|
but then I see you and I get suckered into your shit all over again.
|
만나면 또 아빠의
구렁텅이에 빠져요
|
|
52:39
|
Your career, your jacket...
|
아빠 일, 아빠 재킷...
|
|
52:40
|
Then, when I try to actually help, like today, you won't listen.
|
도와주려고 하면
오늘처럼 듣지도 않잖아요
|
|
52:43
|
I don't see how I could be such a bad father.
|
내가 어떻게
나쁜 아빠야
|
|
52:45
|
-Look how successful you are. -Right.
|
- 네가 이렇게 성공했는데
- 그래요
|
|
52:47
|
-I could never be the businessman you are. -Okay.
|
- 난 너 정도 회사원 못 돼
- 그래요
|
|
52:50
|
I've said to Maureen, "I don't know who Matthew takes after.
|
모린한테도 그러지
'매슈는 누굴 닮았나 몰라'
|
|
52:52
|
I certainly didn't know how to make money."
|
'난 돈 벌 줄
전혀 몰랐는데'
|
|
52:54
|
That's right, I don't take after you! None of us do!
|
그래요, 난 아빠 안 닮았어요
아무도 아빨 안 닮았죠!
|
|
52:56
|
You had to be the only artist in the family!
|
집안의 유일한 예술가라서!
|
|
52:58
|
It doesn't matter that I make money, because you don't respect what I do!
|
돈을 벌어도 아빠가 무시해서
소용도 없어요!
|
|
53:01
|
What do you need my respect for?
|
내가 무시한다고?
|
|
53:02
|
The world respects you because you make money.
|
세상이 돈 버는 널
존중하는걸
|
|
53:04
|
I want to punch you in the nose!
|
한 대 치고 싶네요!
|
|
53:07
|
I know you think you can treat me this way because of your money.
|
돈 좀 번다고
나한테 이러는 거지?
|
|
53:09
|
It doesn't matter how much money I make!
|
내가 얼마를 벌든
신경 안 쓰잖아요!
|
|
53:12
|
You make me feel like a big piece of shit because you don't care about it!
|
내 일을 무시해서
기분을 거지 같게 만들죠!
|
|
53:16
|
But you also actually do!
|
근데 아빠도 신경 쓰이죠!
|
|
53:18
|
You're privately obsessed with it!
|
속으로 집착하는 거 알아요!
|
|
53:21
|
You know that I beat you!
|
내가 아빠를 이겼어요!
|
|
53:23
|
I beat you!
|
내가 이겼다고!
|
|
53:24
|
I beat...
|
내가...
|
|
53:33
|
It's quite startling.
|
놀라워요
|
|
53:35
|
A collection of fluids on the left side of his head
|
머리 좌측의 체액이
|
|
53:37
|
was shoving the brain clear to the right.
|
뇌를 오른쪽으로
밀고 있죠
|
|
53:40
|
His brain experienced so much pressure and irritation
|
뇌가 너무 큰
압박과 자극을 받아서
|
|
53:42
|
that he was in an almost comatose state before we operated.
|
수술 전엔
혼수상태에 가까웠어요
|
|
53:45
|
There was still some bleeding in the left frontal lobe, but no tissue was lost.
|
전두엽에 출혈이 있었지만
뇌 조직은 멀쩡해요
|
|
53:49
|
The head trauma clogged up the spinal fluid absorption pathways,
|
머리 외상으로
척수액 흡수 경로가 막혀서
|
|
53:53
|
which slows speech, causes lethargy, headaches.
|
말이 느려지고
무기력증과 두통을 유발하죠
|
|
53:57
|
Honestly, this should have been taken care of immediately after the trauma.
|
외상 후
바로 치료했어야 해요
|
|
53:59
|
Did you notice his wife was heavily perfumed?
|
부인이 향수로 샤워한 거
느끼셨어요?
|
|
54:02
|
-I think I smelled alcohol on her breath. -Yes, I'm worried about her as well.
|
- 술 냄새도 나는 것 같아요
- 나도 부인이 걱정이에요
|
|
54:06
|
I didn't realize anyone was here. How's he doing?
|
누가 있는지 몰랐네요
어떠세요?
|
|
54:08
|
-He's sleeping. -Not doing much, sleeping. Shit! Sorry.
|
- 주무셔요
- 별일 없어요, 젠장
|
|
54:10
|
-Good. You're family? -Yes.
|
- 좋아요, 가족이세요?
- 네
|
|
54:13
|
-Maureen only told us this morning. -Yeah. Via text.
|
- 모린이 오늘 얘기해줘서요
- 네, 문자로요
|
|
54:16
|
-They were in Maureen's country house. -We drove from Rochester to Pittsfield.
|
- 모린의 시골집에 있었대요
- 로체스터에서 왔어요
|
|
54:20
|
-We wanted to talk to a doctor. -We haven't been able to get information.
|
- 의사와 만나고 싶어요
- 아무 얘기도 못 들었어요
|
|
54:22
|
I'm Pam. This is Dr. Soni.
|
전 팸이고
여긴 소니 박사님이세요
|
|
54:24
|
-Hi, nice to meet you. -Jean.
|
- 반가워요
- 진입니다
|
|
54:26
|
-Hi, nice to meet you. -Danny.
|
- 반가워요
- 대니예요
|
|
54:27
|
Dr. Soni, can you tell us what's going on with our dad?
|
소니 박사님
아빠가 어떻게 된 거죠?
|
|
54:29
|
When your mother's here, we can go over it.
|
어머니가 오시면
얘기할게요
|
|
54:31
|
She's our stepmother.
|
새어머니죠
|
|
54:32
|
She would've been seven when she had me.
|
제가 태어날 때
7살이었죠
|
|
54:34
|
Well, when your stepmother comes back.
|
새어머니가 오시면
말씀드릴게요
|
|
54:35
|
We can't find her. She's not at the country house.
|
모린을 못 찾겠어요
시골집에도 없고
|
|
54:37
|
-Her voicemail's full. -Why can't you tell us right now?
|
- 음성 사서함은 다 찼고
- 그냥 얘기하면 안 돼요?
|
|
54:41
|
This is awkward.
|
곤란하군요
|
|
54:42
|
-What's awkward? -What?
|
- 곤란해요?
- 뭐가요?
|
|
54:44
|
I don't want to get involved in family dynamics,
|
가족 일에
끼어들고 싶지 않지만
|
|
54:46
|
but she told me not to talk to anyone else.
|
모린 씨가 자기에게만
얘기하라고 했어요
|
|
54:48
|
Well, that's not right, obviously. We're his kids.
|
우리가 자식인데
그럴 순 없죠
|
|
54:51
|
-You can talk to us. -No, that's what I'm saying.
|
- 얘기해도 돼요
- 그게 아니에요
|
|
54:53
|
Since she's the next of kin, I legally cannot talk to you. I'm very sorry.
|
가장 가까운 친족이
아니면 불법이에요
|
|
54:58
|
He has an opening on Monday.
|
월요일에 전시가 있어요
|
|
55:01
|
This is our first real hospital...
|
진짜 병원에 온 건 처음이죠
|
|
55:04
|
Talk to your stepmother.
|
새어머니와 얘기해보세요
|
|
55:09
|
Why'd you tell the doctor not to talk to us?
|
왜 우리한테
말하지 말라고 했죠?
|
|
55:11
|
Maureen, where have you been?
|
모린, 어디 있었어요?
|
|
55:12
|
Are you moving that way on purpose?
|
일부러 그렇게 걷는 거야?
|
|
55:14
|
What? No, it's always worse after I've been sitting.
|
아뇨, 앉았다 일어나면
다리가 굳어서요
|
|
55:17
|
-I thought you were mocking me. -You don't walk that way.
|
- 날 놀리려는 줄 알았지
- 이렇게 안 걸으세요
|
|
55:20
|
-I thought it was a bad imitation. -We need to be able to talk to Dr. Soni.
|
- 악의적으로 따라하나 했어
- 소니 박사님과 얘기할래요
|
|
55:24
|
Dr. Soni looks very much like a chum of mine at university
|
소니 박사는
내 대학 시절 친구 같아
|
|
55:27
|
who became an art looter, but that's of no use to you.
|
미술품 도둑이 됐지만
너희랑 상관없는 일이지
|
|
55:30
|
-No. -Absolutely none.
|
- 그렇죠
- 네
|
|
55:32
|
I'll get the information, and you can ask me.
|
내가 들을 테니
나한테 물어봐
|
|
55:35
|
E-mail might be best if we're gonna be in Rochester.
|
로체스터에서
이메일 보내면 되겠네
|
|
55:38
|
-I'm here, Danny's here. -I'm here.
|
- 저 지금 여기 있어요
- 저도요
|
|
55:39
|
You need to tell her it's okay to speak to me, or Danny, or Matt,
|
우리랑 얘기하게 해줘요
매슈도요
|
|
55:42
|
who's on his way.
|
오고 있거든요
|
|
55:44
|
-Matt's coming? -He texted me, I texted him.
|
- 매슈가 와?
- 문자 왔길래 말해줬어
|
|
55:46
|
He texted you, you texted him.
|
문자를 해서 답했다고?
|
|
55:47
|
Do you think I'm not gonna tell you the truth?
|
내가 거짓말할 것 같아?
|
|
55:49
|
-I can drive, Maureen. -Jean...
|
- 제가 운전할게요
- 진
|
|
55:51
|
you were wearing that same sweater that last time I saw you.
|
마지막으로 봤을 때 입었던
스웨터를 입고 있네
|
|
55:56
|
Was I?
|
그래요?
|
|
55:57
|
Maureen, we've been sitting in that room with him,
|
모린, 병실에서
아빠랑 있었어요
|
|
56:00
|
and he's attached to those machines, and there's a drain in his head,
|
기계에 연결돼 있는 데다
머리엔 관이 꽂혀 있고
|
|
56:04
|
and he's unconscious,
|
의식도 없으시고
|
|
56:05
|
and we don't know where you are or what's going on.
|
모린은 또 어디 있는지
어디가 아프신 건지도 모르겠고
|
|
56:08
|
Talk to the doc...!
|
지금 당장 의사한테...!
|
|
56:24
|
Oh, hi. Still sleeping?
|
안녕하세요, 아직 주무시나요?
|
|
56:26
|
I'm Pam, the nurse.
|
전 간호사인 팸이에요
|
|
56:28
|
Hey, I'm Matt, the son.
|
안녕하세요
아들인 매슈입니다
|
|
56:30
|
Oh, I met your brother and sister.
|
남매분을 뵀어요
|
|
56:32
|
Half-brother and sister, yeah. Is he okay?
|
이복 남매죠
아버진 괜찮으신가요?
|
|
56:35
|
Dr. Soni spoke with your stepmother, and then your siblings... half siblings,
|
박사님께서 새어머니와
이복 남매분들과 얘기하셔서
|
|
56:39
|
and it's all been cleared up, and she can talk to you freely now.
|
이제 아드님께도
다 말씀드릴 수 있어요
|
|
56:43
|
Oh, okay. How's he doing?
|
좋아요
아버지는 어떠시죠?
|
|
56:45
|
Your father was brought to us the night before last,
|
아버지는
그제 밤에 오셨는데
|
|
56:48
|
but because he was taking baby aspirin,
|
소아용 아스피린 때문에
|
|
56:51
|
which thins the blood, Dr. Soni had to wait until the morning to operate.
|
피가 묽어져서
아침에야 수술할 수 있었어요
|
|
56:54
|
What happened?
|
무슨 일이었죠?
|
|
56:55
|
He had a chronic subdural hematoma,
|
만성 경막밑출혈인데
|
|
56:58
|
which meant in his case there had been steady bleeding in his head for some time.
|
뇌에서 지속적인
출혈이 있었어요
|
|
57:02
|
How did he get this?
|
어쩌다 생긴 병이죠?
|
|
57:03
|
Something like this generally can happen from a fall, or if he hit his head.
|
보통 넘어지거나
머리를 부딪칠 때 생기죠
|
|
57:07
|
He fell about four months ago. Bruno pulled him onto a path.
|
4달 전에 브루노가
끌어당겨서 넘어지셨어요
|
|
57:12
|
Honestly, I'm surprised he had such a delayed response.
|
반응이 이렇게 늦게 오다니
놀랍네요
|
|
57:15
|
He must have a real tolerance for discomfort.
|
불편하신 걸
잘 참으시나 봐요
|
|
57:19
|
Will he be okay?
|
괜찮아지실까요?
|
|
57:20
|
Because he waited so long,
|
너무 오래 끌어서
|
|
57:22
|
there was quite a bit of irritation in the frontal lobe,
|
전두엽이 많이 손상됐어요
|
|
57:24
|
and now that the pressure's off the brain, it causes severe agitation.
|
뇌의 부하를 덜어냈으니
이제 더 불편하실 거예요
|
|
57:28
|
The frontal lobe has language,
|
전두엽은 언어를 담당하죠
|
|
57:29
|
but it's potentially a hundred percent recoverable.
|
하지만
100% 완치되실 수도 있어요
|
|
57:32
|
He was very responsive this morning.
|
오늘 아침에
반응이 좋았죠
|
|
57:34
|
He was identifying objects. I showed him a flashlight, he said "flashlight."
|
손전등 보여드리니까
'손전등'이라고 말도 하셨죠
|
|
57:39
|
I'll leave you guys.
|
이제 가볼게요
|
|
57:42
|
Thanks, Pam.
|
고마워요, 팸
|
|
57:45
|
Hey.
|
아빠
|
|
57:48
|
Do you know my name?
|
내 이름 알겠어요?
|
|
57:50
|
Of course, it's Matthew.
|
물론, 매슈지
|
|
57:57
|
What is this?
|
이건 뭐죠?
|
|
57:59
|
Blackberry.
|
블랙베리
|
|
58:02
|
Yes.
|
맞아요
|
|
58:06
|
This is...
|
이건...
|
|
58:12
|
What, Dad?
|
왜요?
|
|
58:17
|
This...
|
이건...
|
|
58:20
|
You...
|
너는...
|
|
58:23
|
It's okay, we don't have to talk.
|
얘기 안 해도 괜찮아요
|
|
58:27
|
I can say it.
|
말할 수 있어
|
|
58:31
|
You're here...
|
네가 오길...
|
|
58:35
|
is what I wanted.
|
바랐다
|
|
58:41
|
How...? How are you feeling?
|
좀... 어떠세요?
|
|
58:45
|
I'm happy...
|
행복해
|
|
58:48
|
I'm happy you're here.
|
네가 와서 행복해
|
|
58:54
|
Yeah, I took a red-eye when I heard.
|
네
밤 비행기 타고 왔죠
|
|
58:59
|
I'm sorry we...
|
속상해요
|
|
59:08
|
I'm sorry this happened.
|
이런 일이 생겨서
|
|
59:13
|
When is my...?
|
언제야...
|
|
59:18
|
Your opening?
|
전시 오프닝요?
|
|
59:22
|
It's on Monday.
|
월요일요
|
|
59:26
|
Is that today?
|
오늘이야?
|
|
59:28
|
No, today is Wednesday.
|
아뇨
오늘은 수요일이에요
|
|
59:35
|
Will it happen?
|
전시할 수 있을까?
|
|
59:39
|
It will happen, Dad.
|
할 거예요, 아빠
|
|
59:42
|
I don't know if you'll be able go.
|
갈 수 있을진 모르겠지만
|
|
59:48
|
Will you?
|
넌 갈 거야?
|
|
59:51
|
Sure, I'll go.
|
물론이죠
|
|
59:57
|
You speak for me.
|
네가 나를 대신해 말해줘
|
|
1:00:00
|
Yeah, I can say something, yes.
|
네, 뭐든 말할게요
|
|
1:00:06
|
It's yours.
|
네 거야
|
|
1:00:12
|
We made it together.
|
우리가 함께 만든 거야
|
|
1:00:19
|
I have a meeting in the city which I need to get to.
|
뉴욕에 회의하러
가야 해요
|
|
1:00:21
|
-Okay. -That's okay, right?
|
- 네
- 그래도 되죠?
|
|
1:00:22
|
-Sure. -He's okay, right? I'm not abandoning him?
|
- 물론이죠
- 제가 버리는 건 아니죠?
|
|
1:00:25
|
-I can't really answer that. -I just have this client meeting.
|
- 대답하기 곤란해요
- 고객과 회의여서요
|
|
1:00:29
|
-I understand. -He's okay, right?
|
- 그렇군요
- 괜찮겠죠?
|
|
1:00:31
|
I think so, yeah.
|
그럴 겁니다
|
|
1:00:32
|
I left my number in the room. Call me if anything changes.
|
전화번호를 남겼으니
일 생기면 연락 주세요
|
|
1:00:37
|
Where you are?
|
어디예요?
|
|
1:00:38
|
I'm in Pittsfield. It's in Massachusetts.
|
매사추세츠 피츠필드야
|
|
1:00:41
|
Is that like New York?
|
뉴욕이에요?
|
|
1:00:43
|
Well, it's a different state.
|
아니, 다른 주야
|
|
1:00:44
|
It's sunny here. What is it there?
|
여긴 맑은데
거긴 어때요?
|
|
1:00:46
|
Rainy.
|
비 와
|
|
1:00:47
|
You can't fight the weather. You can fight knights.
|
날씨와 싸울 수 없죠
기사와도 싸울 수 없고
|
|
1:00:50
|
-Yeah. -And ninjas.
|
- 맞아
- 닌자도요
|
|
1:00:53
|
Do you know who's good at playing ninjas? Jim.
|
누가 닌자 역을 잘하게요?
짐요
|
|
1:00:55
|
-Who's Jim? -He's the handyman.
|
- 짐이 누구야?
- 잡역부요
|
|
1:00:58
|
I've never heard of Jim.
|
짐은 처음 들어봐
|
|
1:00:59
|
You used to live here, but you don't anymore.
|
아빠는 더는
여기에 안 사니까
|
|
1:01:01
|
If you did, you would know Jim.
|
여기 살면 짐을 알 텐데
|
|
1:01:03
|
Do you see a lot of Jim?
|
짐을 자주 봐?
|
|
1:01:05
|
He comes on weekends. Is this a weekend?
|
주말에 와요
지금 주말이에요?
|
|
1:01:08
|
In three days it's a weekend.
|
주말은 3일 후야
|
|
1:01:09
|
Three days, that's three weeks.
|
3일이면
3주네요
|
|
1:01:11
|
No, sweetheart, it's three days. Does Jim stay over?
|
아니, 3일이야
짐이 자고 가니?
|
|
1:01:14
|
No, Jim doesn't sleep.
|
아뇨, 안 자요
|
|
1:01:16
|
He stays up all night with Mommy eating dinner and leaves in the morning.
|
엄마랑 밤새도록 저녁 먹고
아침에 가요
|
|
1:01:20
|
Hold on, I'm getting another call.
|
잠깐, 전화가 왔네
|
|
1:01:22
|
Raise your hand if ninjas are your favorite thing.
|
닌자를 좋아하면
손 들어요
|
|
1:01:25
|
-Just wait a second, sweetheart. -Bye now.
|
- 잠깐만, 아들
- 갈게요
|
|
1:01:28
|
Hello?
|
여보세요?
|
|
1:01:33
|
Maybe if he hears it?
|
들으면 괜찮을 거야
|
|
1:01:35
|
Danny, stop. It doesn't help. Do you know who this is?
|
대니, 도움 안 되니까 그만해
이게 누군지 알겠어요?
|
|
1:01:38
|
It's all right.
|
괜찮다
|
|
1:01:39
|
Do you remember when you said "Danny?"
|
'대니'라고 했던 거
기억나요?
|
|
1:01:42
|
-You have to stop giving him the answers. -It's all right.
|
- 미리 답하지 마
- 괜찮아
|
|
1:01:45
|
Who's this?
|
이게 누구야?
|
|
1:01:47
|
It's all right.
|
괜찮다
|
|
1:01:48
|
-Oh, no. -It's Matt. He just got here.
|
- 이런
- 매슈가 방금 왔어요
|
|
1:01:51
|
-Stop giving him the answers. -So, how we doing?
|
- 미리 답하지 말라니까
- 어때요?
|
|
1:01:54
|
-It's all right. -Where's Pam?
|
- 괜찮아요
- 팸은 어디 있죠?
|
|
1:01:56
|
-Pam Engels or Pam Chin? -I don't know.
|
- 엥겔스요, 친요?
- 몰라요
|
|
1:01:58
|
I was just here. He knew what a Blackberry was
|
조금 전에 왔을 때
블랙베리도 알고
|
|
1:02:00
|
and could say my name and everything.
|
내 이름도 알았어요
|
|
1:02:02
|
We talked about his show.
|
전시 얘기도 했는데
|
|
1:02:03
|
You were here? Where were you?
|
여기 왔었다고?
어디 갔었어?
|
|
1:02:05
|
Sometimes they can take a little while to come back from these surgeries.
|
수술 후에 회복이
더딜 수가 있어요
|
|
1:02:08
|
No, he was already back.
|
아뇨, 이미 회복했다고요
|
|
1:02:10
|
I'm sorry, who are you? Who is everybody? I just got here.
|
미안한데 누구죠?
다들 누구예요?
|
|
1:02:13
|
-We're his kids. -Where's Pam?
|
- 자식입니다
- 팸은 어디 있죠?
|
|
1:02:14
|
-I wasn't here, so I don't know. -I was, that's what I'm telling you.
|
- 여기 없었으니 몰라요
- 내가 있었다니까요
|
|
1:02:18
|
Why didn't you call us? Where'd you go?
|
전화도 안 하고
어디 갔었어?
|
|
1:02:20
|
I was heading to the city for a meeting, and I turned around when Pam called.
|
회의 때문에 뉴욕 가다가
팸이 전화해서 돌아왔어
|
|
1:02:23
|
Tiredness can cause this, and his blood pressure is high.
|
피곤하면 이럴 수 있어요
혈압도 높으시네요
|
|
1:02:25
|
This isn't tiredness. Something's wrong. Where's...? Can't we find Pam?
|
피곤한 게 아니라
뭔가 잘못됐어요, 팸은요?
|
|
1:02:29
|
No, I'm the charge nurse.
|
담당 간호사는 접니다
|
|
1:02:31
|
-You were here. Why didn't you call us? -It never occurred to me.
|
- 왔는데 전화도 안 했어?
- 생각을 못 했어
|
|
1:02:34
|
-Where's Dr. Soni? -She's on her rounds.
|
- 소니 박사님은요?
- 회진 중이세요
|
|
1:02:36
|
Something is happening to my father.
|
아버지께
무슨 일이 생기고 있어요
|
|
1:02:38
|
-I want Pam! -Okay, you're gonna have to stop shouting.
|
- 팸을 불러요!
- 소리 지르지 마시죠
|
|
1:02:41
|
-We're sorry, he's just emotional. -It's our dad.
|
- 감정이 격해져서 그래요
- 아빠잖아요
|
|
1:02:43
|
I'm not emotional, Danny! I want Pam!
|
안 격해졌어!
팸을 불러요!
|
|
1:02:45
|
Right now we're waiting for a neurologist to read his EEG for brainwave activity.
|
지금 신경과 의사에게
뇌파 측정을 요청했어요
|
|
1:02:48
|
-When will that happen? -I don't know. It's being read in India.
|
- 결과는 언제 나오죠?
- 몰라요, 인도에서 해서
|
|
1:02:51
|
Because of... Why?
|
왜죠?
|
|
1:02:53
|
In the meantime, I'm gonna give him Lotensin for his high blood pressure.
|
혈압이 높으니
일단 로텐신을 놔드릴게요
|
|
1:02:55
|
I'll be right back.
|
다시 오죠
|
|
1:02:57
|
Okay.
|
알았어요
|
|
1:02:58
|
He's giving him Lotensin. What did he get for his blood pressure before?
|
로텐신을 투여한대
그전엔 뭐였어?
|
|
1:03:02
|
The other nurse came by. She did something.
|
다른 간호사가 와서
뭔가 했는데
|
|
1:03:04
|
-Yeah, she seemed to know. -Did you write it down?
|
- 잘 아는 거 같던데
- 써놨어?
|
|
1:03:08
|
-I can't remember. -Me neither.
|
- 기억 안 나
- 나도
|
|
1:03:10
|
From now on, everything gets written down. Do you understand?
|
지금부턴 다 적어
알았어?
|
|
1:03:12
|
It's one thing! You can read what the number is now.
|
고작 하나잖아!
지금 숫자 읽으면 되지
|
|
1:03:16
|
He's alive!
|
살아 계시잖아!
|
|
1:03:18
|
Jesus, these people do this for a living.
|
이걸로 밥 벌어
먹고사는 사람들이야
|
|
1:03:20
|
These people change every five minutes.
|
5분마다
말 바꾸는 사람들이지
|
|
1:03:22
|
If we're not paying attention, he might die.
|
집중하지 않으면
아버지 죽어
|
|
1:03:24
|
-Do you understand that? -I do.
|
- 알았어?
- 그래
|
|
1:03:27
|
-Jesus. -I'll write everything down.
|
- 제발 좀
- 다 적을게
|
|
1:03:29
|
-Everything. -Yeah.
|
- 전부
- 그래
|
|
1:03:30
|
-I got it! -I'm sorry!
|
- 알았다고!
- 미안해!
|
|
1:03:32
|
It's okay!
|
괜찮아!
|
|
1:03:36
|
It's nice to see you, Matt.
|
반갑다, 매슈
|
|
1:03:41
|
The lost speech could be because of frequent or partial seizures.
|
말을 잃은 건
발작 때문일 수 있습니다
|
|
1:03:46
|
An up and down is common, but this is more of a down than expected.
|
원래 좋다 나쁘다 하지만
지금은 많이 안 좋네요
|
|
1:03:50
|
If it was his heart, we'd shock him out of it,
|
심장이라면
충격파를 가할 텐데
|
|
1:03:52
|
but you can't shock the brain in these cases,
|
뇌라서 그럴 수도 없죠
|
|
1:03:54
|
so we need to quiet the brain.
|
뇌를 진정시켜야 해요
|
|
1:03:58
|
We're putting him in a barbiturate coma,
|
바르비튜레이트 혼수 요법을
쓸 겁니다
|
|
1:04:01
|
with a combination of propofol and pentobarbital or phenobarbital.
|
프로포폴에 펜토바르비탈이나
페노바르비탈을 섞는데
|
|
1:04:05
|
Probably pento. I want to be aggressive.
|
아마 펜토를 써서
더 강하게 할 거예요
|
|
1:04:08
|
Will he be okay?
|
괜찮으실까요?
|
|
1:04:09
|
Think of it like shutting down a computer and then restarting.
|
컴퓨터를 끄고
다시 켠다고 생각하세요
|
|
1:04:13
|
Or, if you're a Luddite like me, like a grain of sand becoming a pearl.
|
저처럼 러다이트라면
모래가 진주로 바뀌는 거죠
|
|
1:04:19
|
Will he be okay?
|
괜찮으실까요?
|
|
1:04:21
|
Well, it's not what we'd hope at this stage.
|
바랐던 상황은 아니죠
|
|
1:04:24
|
Because he'll be completely sedated, we'll need to intubate.
|
완전 진정 상태에 들어갈 거라
삽관도 해야 하죠
|
|
1:04:28
|
I want you to know we're doing our very best.
|
최선을 다하고 있단 걸
알아주세요
|
|
1:04:30
|
We want to see your father walking out of here soon.
|
아버님께서 어서
걸어 나가시길 바랍니다
|
|
1:04:33
|
Thank you, Dr. Soni.
|
감사합니다, 소니 박사님
|
|
1:04:35
|
I'm gonna be on vacation for three weeks starting tomorrow.
|
전 내일부터
3주간 휴가예요
|
|
1:04:38
|
-What?! -Really?
|
- 뭐요?
- 진짜요?
|
|
1:04:39
|
Are you serious?
|
장난해요?
|
|
1:04:40
|
He'll be in very good care. Dr. Brotman will be taking over.
|
괜찮을 겁니다
브로트먼 박사가 맡을 거예요
|
|
1:04:42
|
-"Dr. Brotman." -Do you have to go?
|
- '브로트먼 박사'
- 가야 해요?
|
|
1:04:44
|
-Can't you just push it? -We need you here!
|
- 미루면 안 돼요?
- 여기 계셔야 해요!
|
|
1:04:46
|
God, no. My husband would divorce me. We're going to China.
|
안 돼요, 이혼당할걸요
중국에 간답니다
|
|
1:04:49
|
You're putting our dad in a coma and then leaving us?
|
아빠를 혼수상태로 만들고
떠난다고요?
|
|
1:04:52
|
It's not like that, Matt. It's not. Right, Dr. Soni? It's not like that?
|
그런 게 아니야, 매슈
그렇죠, 소니 박사님?
|
|
1:04:56
|
Well, technically, yes. It's that.
|
따지자면 맞는 얘기죠
|
|
1:04:59
|
-You can't do that to us! -First Pam, now you?
|
- 이러지 마세요!
- 팸, 이젠 박사님까지?
|
|
1:05:01
|
-Can we get Pam back at least? -I'm not in charge of nurse assignments.
|
- 팸이라도 불러줘요
- 제 담당이 아니라서
|
|
1:05:03
|
-Hi, Dr. Soni. -Hi, Dr. Liu.
|
- 안녕하세요, 소니 박사님
- 리우 박사님
|
|
1:05:05
|
-Shouldn't you be packing for China? -It doesn't feel fair, Dr. Soni,
|
- 중국 갈 준비 안 해요?
- 불공평해요
|
|
1:05:09
|
that you can just live your life normally while our dad is lying here.
|
아빠가 누워 계시는데
그냥 일상을 유지하다니
|
|
1:05:14
|
Maybe it isn't.
|
불공평할 수 있죠
|
|
1:05:16
|
I'm gonna stay a few days until Dad's opening at Bard.
|
아버지의 바드 전시까지
며칠 머물 거야
|
|
1:05:19
|
Stay with us at Maureen's house.
|
모린 집에서 같이 있자
|
|
1:05:21
|
Okay.
|
그래
|
|
1:05:23
|
Dad says you started your own company.
|
아빠 말로는
새 회사를 시작했다며?
|
|
1:05:25
|
-Yeah, a couple of other guys and me... -How does that work?
|
- 응, 동료 몇 명이랑...
- 어떻게 한 거야?
|
|
1:05:27
|
Did you just tell your boss, "I'm gonna start my..."
|
보스한테 그냥 말하고...
|
|
1:05:29
|
I was one of the partners, so I didn't technically have a boss.
|
내가 파트너라
보스가 없었어
|
|
1:05:32
|
No, I understand. So, you got a better offer?
|
그렇군
더 좋은 제안이 왔구나?
|
|
1:05:35
|
No, there were no offers. That's what was so scary.
|
제안이 없어서
무서운 거야
|
|
1:05:37
|
We were creating our own opportunity.
|
스스로 기회를
만들어야 하지
|
|
1:05:39
|
-Because you wanted something smaller. -Bigger.
|
- 작게 시작하려고
- 큰 판을 벌이려고
|
|
1:05:42
|
-Many of the firm's clients came with us. -Which was surprising.
|
- 고객도 함께 왔거든
- 놀랐겠네
|
|
1:05:45
|
No, we expected it. We can't legally ask clients to come with us...
|
아니, 예상했어, 불법이라
요청은 못 했지만...
|
|
1:05:48
|
But they don't have much choice.
|
선택권이 없었구나
|
|
1:05:50
|
It's totally their choice.
|
선택권이 있었어
|
|
1:05:51
|
No, I know. Because you have their money.
|
나도 알아
네가 고객의 돈을 가졌으니까
|
|
1:05:53
|
Well, their money's with the firm,
|
회사가 돈을 가진 거고
|
|
1:05:55
|
but their money is in investments or a bank.
|
투자 중이거나
은행에 있지
|
|
1:05:57
|
I understand. My buddy Ptolemy, who lives across the street, or lived...
|
알아, 길 건너 사는...
살았던 내 친구 톨레미가...
|
|
1:06:00
|
Dad told me about your...
|
아빠가 얘기하던데...
|
|
1:06:02
|
-Karen? I'm sorry. I've also... -Ptolemy's like you, works in arbitrage.
|
- 캐런? 안타깝다, 난...
- 걔도 너처럼 재정 거래해
|
|
1:06:07
|
Yeah, that's not what I do.
|
난 그런 거 안 해
|
|
1:06:09
|
No, I wasn't saying...
|
아니, 내 말은...
|
|
1:06:10
|
But Ptolemy said that the system is rigged from the inside.
|
톨레미가 다 내부에서
조작하는 거라던데
|
|
1:06:15
|
-That's not entirely true. -But mostly?
|
- 모두 사실은 아니야
- 대부분은 사실이야?
|
|
1:06:17
|
-So, this is an exciting time for me. -How's your boy?
|
- 하여튼, 신나는 시간이야
- 아들은 어때?
|
|
1:06:21
|
Good.
|
잘 지내
|
|
1:06:22
|
Victoria and I are having some problems.
|
빅토리아랑은 문제가 좀 있어
|
|
1:06:24
|
I never met her. Karen and I separated.
|
본 적이 없네
난 캐런이랑 별거했어
|
|
1:06:27
|
-I know. I just said I was sorry. -Did you?
|
- 알아, 안타깝댔잖아
- 그랬어?
|
|
1:06:29
|
I'm sorry, too.
|
나도 안타깝다
|
|
1:06:31
|
-I liked Eliza's movie. -She sent it to you?
|
- 일라이자 영화 좋더라
- 너한테 보냈어?
|
|
1:06:34
|
-Are you limping? -Yes!
|
- 다리 절어?
- 그래!
|
|
1:06:35
|
It's always stiff after I've been sitting.
|
앉았다 일어나면
다리가 굳어
|
|
1:06:38
|
-You should see the other dog. -What?
|
- 상대는 개털렸지
- 뭐?
|
|
1:06:41
|
Nothing.
|
아니야
|
|
1:06:42
|
I borrowed an old cane from Maureen's dead ex-husband,
|
모린의 죽은 전남편의
지팡이를 빌렸는데
|
|
1:06:44
|
but it's really not necessary.
|
딱히 필요 없더라
|
|
1:06:46
|
I keep it in the car. I'm telling you.
|
그래서 차에 뒀어
|
|
1:06:53
|
-It's tax season. -Yeah.
|
- 납세 기간이라서
- 그래
|
|
1:06:55
|
-Okay. -There's a step!
|
- 좋아
- 계단 조심해
|
|
1:06:56
|
-Thank you. -Jean, there's a step.
|
- 고마워요
- 진, 계단 조심해
|
|
1:06:59
|
I left the necks on for those of you who are feeling... adventurous.
|
모험가를 위해
목을 남겨뒀어
|
|
1:07:04
|
Evidently, they net them.
|
결국 그물로 잡아
|
|
1:07:06
|
They net whole trees, and they just take all of the little birds,
|
나무 전체를 그물로 싸서
작은 새까지 잡지
|
|
1:07:10
|
and just deep fry them, and just...
|
그리고 튀겨서...
|
|
1:07:13
|
It's very sad.
|
슬프지
|
|
1:07:15
|
I've never known little birds that didn't mind leaving the home.
|
둥지를 떠나도 괜찮아하는
작은 새라니...
|
|
1:07:19
|
They're tiny little birds. They're just...
|
아주 작은 새야
|
|
1:07:21
|
The Knicks totally started, but then got to the point with one player away.
|
닉스는 출발은 좋았는데
선수를 내줬지
|
|
1:07:24
|
-Yeah. -The Knicks need a point guard.
|
- 맞아
- 포인트 가드가 필요해
|
|
1:07:26
|
I'll take two.
|
두 장 가져갈게
|
|
1:07:29
|
Would you fuck Pam?
|
너라면 팸이랑 자겠어?
|
|
1:07:32
|
I would.
|
나라면 자
|
|
1:07:34
|
Just kidding.
|
농담이야
|
|
1:07:38
|
You'd think they never took a photo of me as a child.
|
내 어릴 적
사진은 없는 줄 알았는데
|
|
1:07:43
|
You were both such middle-aged men in the making.
|
이미 노화 진행 중이었네
|
|
1:07:48
|
Don't check out your shoes Don't look at the sky
|
신발 살피지 말고
하늘 보지도 말고
|
|
1:07:52
|
Say it with confidence And look them in the eye
|
눈을 보고 불러봐요
자신 있게!
|
|
1:07:56
|
Myron
|
마이런!
|
|
1:08:14
|
Danny?
|
대니
|
|
1:08:15
|
The night nurse today is Rich.
|
오늘 야간 간호사는
리치래
|
|
1:08:18
|
He's okay. He doesn't know anything.
|
괜찮은 사람인데
아무것도 몰라
|
|
1:08:21
|
Dad's blood pressure is 178.
|
혈압은 178이야
|
|
1:08:26
|
His blood pressure dropped, so they put him on a Levophed drip,
|
혈압이 떨어져서
레보페드를 투여했어
|
|
1:08:29
|
but that's hard on his kidneys, so...
|
신장에 무리가 간다니까...
|
|
1:08:31
|
It taste really sweet, too.
|
맛이 좀 달더라
|
|
1:08:34
|
It was a little gooey.
|
끈적했어
|
|
1:08:35
|
It freaked me out.
|
깜짝 놀랐다니까
|
|
1:08:37
|
Do I want meatballs? Do I want meatballs?
|
미트볼 먹을까?
미트볼 먹을까...
|
|
1:08:45
|
And overnight he contracted sepsis, which is a full-body inflammation.
|
어젯밤 전신 감염인
패혈증이 생겼어요
|
|
1:08:48
|
Unfortunately, the longer he's here, the more susceptible he is to infection.
|
여기 계실수록
감염에 취약하죠
|
|
1:08:51
|
What about his brain? Do we have an EEG?
|
그럼 뇌는요?
뇌전도 결과는?
|
|
1:08:54
|
This is a different unit. We're in the ICU.
|
이제 중환자실로 옮겨 와서
부서가 달라요
|
|
1:08:56
|
I don't have those answers as of yet.
|
대답 드릴 수 없네요
|
|
1:08:58
|
So now we're in the right unit to treat his sepsis,
|
패혈증은 치료할 수 있는데
|
|
1:09:00
|
but the wrong unit to treat his head?
|
뇌는 치료 못 하는
부서예요?
|
|
1:09:02
|
They have a call in to a neurologist. People rarely come in on the weekends.
|
신경과 의사에게 연락했어요
주말엔 환자가 잘 안 와서
|
|
1:09:06
|
Do people not generally get sick on weekends?
|
주말엔 사람이
안 아프대요?
|
|
1:09:09
|
We're working on getting you those answers.
|
그 질문에 답을
찾으려 하고 있어요
|
|
1:09:11
|
This is a helpful summary of the conversations you might want to have.
|
나누고 싶어 할 만한 대화가
잘 요약돼 있어요 "삶의 끝에서 병간호"
|
|
1:09:15
|
End of life conversation?
|
'삶의 끝에서 대화'?
|
|
1:09:23
|
These are things we suggest you say to your father before it's too late.
|
너무 늦기 전에
아버지께 이런 말씀을 하세요
|
|
1:09:28
|
-"I love you." -I'm sorry.
|
- '사랑해요'
- 미안해요
|
|
1:09:29
|
"I forgive you." "Forgive me."
|
'용서할게요'
'용서해주세요'
|
|
1:09:31
|
-I'm so sorry. -"Thank you." "Goodbye."
|
- 미안해요
- '고마워요, 잘 가요'
|
|
1:09:46
|
He told me he liked this when I played it once.
|
전에 틀었을 때
이 곡을 마음에 들어 하셨죠
|
|
1:09:57
|
I thought I'd go to the Whitney and...
|
휘트니에 가서
|
|
1:09:59
|
ask to see his sculpture, if it's not lost.
|
할아버지 작품이 있는지
확인할까 봐요
|
|
1:10:08
|
-I want to say bye now. -We just got on the phone.
|
- 이제 끊을게요
- 막 전화했잖아
|
|
1:10:10
|
-I'm gonna press the button. -Hi, Tony, remember me?
|
- 종료 누를 거예요
- 토니, 나 기억나?
|
|
1:10:13
|
-We've never actually met. -This is Eliza, your cousin.
|
- 직접 본 적은 없지만
- 사촌인 일라이자야
|
|
1:10:16
|
-I'm pressing the button. -Wait.
|
- 끊을게요
- 기다려
|
|
1:10:18
|
Oh, shit!
|
젠장!
|
|
1:10:19
|
I'm oddly growing fond of this cafeteria,
|
이상하게 카페테리아가
마음에 들어 가고 있어
|
|
1:10:22
|
like I'd almost come here just anyway to eat. How's your boy?
|
어떻게든 먹으려고
온다니까, 아들은 어때?
|
|
1:10:25
|
She fucking gets in his head. He's always hanging up on me now.
|
아내한테 놀아나서
항상 먼저 끊으려 해
|
|
1:10:29
|
-Call him back. -I don't want to. It makes me feel bad.
|
- 다시 걸어
- 싫어, 기분 나빠
|
|
1:10:32
|
He's five years old, they hate phones.
|
5살에는
원래 통화하기 싫어해
|
|
1:10:34
|
Eliza, when you were that age, you'd never talk on the phone.
|
일라이자, 네가 그때엔
절대 통화 안 하려 했어
|
|
1:10:37
|
She makes it too difficult.
|
빅토리아가 일을
어렵게 만들어
|
|
1:10:38
|
I don't know, sometimes I think maybe I sit this kid out,
|
그냥 얘는 내버려두고
|
|
1:10:41
|
start another family, and then he finds me at 21.
|
새 가정을 시작하면
21살에 날 찾아오겠지
|
|
1:10:45
|
Let him come to me.
|
그냥 기다릴까 봐
|
|
1:10:46
|
He's not a girl you're trying to trick into dating you.
|
데이트하려고 꼬시는
여자가 아니잖냐
|
|
1:10:50
|
Dad, your limp is worse.
|
아빠, 더 심하게
절뚝이잖아요
|
|
1:10:52
|
It's always stiff after I've been sitting.
|
앉았다 일어나면
다리가 굳어
|
|
1:10:54
|
-I was looking online, could be your hip. -Could be.
|
- 고관절 때문일 수 있대요
- 그럴 수도 있지
|
|
1:10:56
|
-It's my back. -We should get you checked out.
|
- 허리 때문이야
- 검사받아 봐
|
|
1:10:58
|
-Yeah, Dad. -I don't have time to see a doctor now.
|
- 그래요, 아빠
- 병원 갈 시간 없어
|
|
1:11:01
|
-Where'd you get manicotti? -We're already at a doctor.
|
- 마니코티 어디 있었어?
- 여기가 병원이잖아
|
|
1:11:03
|
You really should, Dan.
|
그래, 의사 만나봐, 대니
|
|
1:11:04
|
-I know what it is, okay? -What is it?
|
- 왜 그런 줄 알아
- 뭔데?
|
|
1:11:07
|
It's... I mean, I basically know.
|
그냥... 안다고
|
|
1:11:10
|
-Dad, you've got to deal with it. -I've been telling him that.
|
- 아빠, 치료해요
- 내 말이 그 말이야
|
|
1:11:13
|
-Yeah, look at Dad. -Right?
|
- 그래, 아빠를 봐
- 그러니까
|
|
1:11:14
|
-He ignored his thing. -Just let me eat my fucking banana. Okay?
|
- 증상을 무시하셨지
- 망할 바나나 좀 먹자
|
|
1:11:18
|
You should call your son.
|
아들한테 전화해
|
|
1:11:25
|
-Hi, Matt! -Hey, Maureen.
|
- 안녕, 매슈
- 안녕하세요, 모린
|
|
1:11:37
|
Maureen!
|
모린!
|
|
1:11:40
|
It's a shame The Dad is gonna miss the opening tomorrow.
|
내일 오프닝에
아빠가 못 간다니 안타깝네
|
|
1:11:44
|
-He was really looking forward to it. -Dad asked me to say something.
|
- 많이 기대했는데
- 저한테 한마디 하랬어요
|
|
1:11:47
|
I was gonna ask Danny and Jean, too.
|
대니랑 진한테도
부탁하려고요
|
|
1:11:49
|
He would never have expected you to have shown up.
|
네가 올 줄
상상도 못 했을 거야
|
|
1:11:52
|
We were trying to figure it out. Have you ever even been to this house before?
|
둘이서 머리 싸매고 고민했었어
이 집에 온 적은 있어?
|
|
1:11:57
|
No.
|
아뇨
|
|
1:11:59
|
The Dad always hoped for a visit,
|
아빠는 네가 오길 바랐어
|
|
1:12:01
|
but I guess you always had a lot to do in the city when you came to town,
|
넌 이쪽만 오면
뉴욕에서 바쁜 것 같아서
|
|
1:12:05
|
and us, not being the A-list parents and all.
|
우린 훌륭한 부모도
아니었으니
|
|
1:12:08
|
Danny and Jean, of course, are here all the time,
|
물론 대니랑 진은
여기 맨날 오지만
|
|
1:12:11
|
but that's less exciting for The Dad.
|
아빠를 기쁘게 하기엔
부족하지
|
|
1:12:13
|
I reached out to some of his old friends, who are going to come visit.
|
아빠의 친구에게 연락했는데
오신대요
|
|
1:12:16
|
Well, I hope they understand they'll be looking at a sleeping man.
|
자고 있는 남자를
보러 오는 걸 알아야 할 텐데
|
|
1:12:20
|
Hello, Andy Warhol.
|
안녕, 앤디 워홀
|
|
1:12:21
|
I explained that in so many words.
|
여러 가지 방법으로
설명해드렸어요
|
|
1:12:24
|
I spoke to Dr. Diebert, the neurologist,
|
신경과 의사 디버트 박사랑
얘기했는데
|
|
1:12:26
|
who seems very knowledgeable, but has no upper lip to speak of,
|
아는 건 많던데
윗입술이 얇아도 너무 얇더라
|
|
1:12:29
|
and if Harold survives the infection,
|
해럴드가
패혈증을 이겨내도
|
|
1:12:32
|
they have no idea what person will be in there when he wakes up.
|
깨어나면 어떤 사람이
돼 있을지 모른대
|
|
1:12:35
|
Maybe he'll be Brad Pitt...
|
브래드 피트가 될 수도
|
|
1:12:37
|
or Neruda,
|
네루다가 될 수도
|
|
1:12:39
|
or Joe the Plumber, I...
|
배관공 조가 될지도 몰라
|
|
1:12:44
|
I just want him to be Harold.
|
난 그냥 해럴드를 원해
|
|
1:12:47
|
Have you looked over the documents I sent you?
|
제가 보낸 서류 봤어요?
|
|
1:12:49
|
Yes.
|
그래
|
|
1:12:51
|
And... given where we are with The Dad,
|
아빠의 상태를 볼 때
|
|
1:12:56
|
and the Manhattan house is more than we need right now,
|
지금 맨해튼 집은
우리에게 필요 없어
|
|
1:13:00
|
I've taken your counsel, and I think selling the house and the art
|
네 조언을 받아들이고
집이랑 작품을
|
|
1:13:03
|
to James and Brian is the right thing to do.
|
제임스와 브라이언에게
파는 게 좋겠어
|
|
1:13:06
|
So... I signed the places that you marked for me.
|
그래서 표시한 곳에
서명했다
|
|
1:13:12
|
Great, then it's done.
|
좋아요, 됐네요
|
|
1:13:13
|
Some of those pieces are quite large. How will they be displayed?
|
큰 작품도 있는데
어찌 놓으려나
|
|
1:13:20
|
James' family owns a series of retirement communities around the country,
|
제임스네가 은퇴 주거 단지를
여러 군데 가지고 있어요
|
|
1:13:23
|
and they're gonna donate the art to these facilities as a write-off.
|
세금 탕감을 위해서
작품을 기부한대요
|
|
1:13:29
|
Okay.
|
알았다
|
|
1:13:31
|
I can't believe Danny is happy about that.
|
대니도 동의한다니
안 믿겨
|
|
1:13:35
|
And Jean...
|
진은...
|
|
1:13:38
|
Who knows what Jean feels about anything.
|
진의 마음을 누가 알겠어
|
|
1:13:41
|
Well, with Dad's illness,
|
아빠가 아프니까
|
|
1:13:43
|
I thought I'd wait till after the show to tell them anything, just...
|
전시가 끝나고
얘기해주려고요
|
|
1:13:47
|
I don't know, there's just been so much going on.
|
일이 많았잖아요
|
|
1:13:49
|
Really, they have no power anyway.
|
걔넨 아무런 힘도 없지
|
|
1:13:51
|
I don't know what happened to them as children.
|
어렸을 때
뭔 일을 겪었길래
|
|
1:13:54
|
Harold says he tried his best, but they're really such disappointments.
|
해럴드는 최선을 다했다는데
실망스럽기 그지없지
|
|
1:13:58
|
Nobody took care of them.
|
아무도 신경 안 써줬어요
|
|
1:14:00
|
I say that as a disappointment, myself.
|
나한테도 실망스러워
|
|
1:14:03
|
I was neglected too during my childhood.
|
나도 어렸을 때
방치됐거든
|
|
1:14:07
|
It's funny,
|
웃기지
|
|
1:14:08
|
I was never interested in having kids.
|
난 아이를 갖고 싶지 않았어
|
|
1:14:11
|
Maybe once.
|
한 번 빼고는
|
|
1:14:13
|
No, not even once.
|
아니, 한 번도 없었다
|
|
1:14:15
|
Eliza texted she came early to be with Dad.
|
일라이자가 아빠랑 있겠다고
일찍 왔다고 문자 보냈어
|
|
1:14:17
|
She texted you?
|
너한테 문자 보냈어?
|
|
1:14:18
|
The curator is meeting us at Bard at one,
|
큐레이터랑 바드에서
1시에 만나기로 했어
|
|
1:14:20
|
so let's get Eliza, say our goodbyes to Dad, and get on the road.
|
일라이자를 데리고
아빠한테 인사하고 가자
|
|
1:14:24
|
Oh, good, Paul came.
|
좋아, 폴이 왔네
|
|
1:14:28
|
Paul Epstein.
|
폴 엡스타인
|
|
1:14:30
|
I always liked Paul.
|
난 저분 좋더라
|
|
1:14:33
|
Man, he's gotten older.
|
세상에, 많이 늙으셨네
|
|
1:14:35
|
I'm glad Dad still has friends.
|
아빠가 아직
친구가 있어서 다행이야
|
|
1:14:38
|
I'm gonna go say hi. Come on.
|
인사할래, 가자
|
|
1:14:39
|
Jean, remember Paul and Laurie?
|
진, 폴이랑 로리 기억나?
|
|
1:14:43
|
Jean?
|
진?
|
|
1:14:46
|
I don't think I've ever seen Jean run.
|
진이 달리는 거 처음 봐
|
|
1:14:49
|
Yeah, that's how she runs.
|
저렇게 뛰어
|
|
1:14:55
|
You remember that summer I visited Dad on Martha's Vineyard?
|
마서스비니어드에
아빠 보러 갔던 거 기억해?
|
|
1:14:59
|
Dad never invited me or Danny to the summer places.
|
대니와 나는
초대받은 적이 없었지만
|
|
1:15:02
|
But that summer I was a camp counselor
|
그해 여름엔
캠프 상담사였어
|
|
1:15:04
|
-at French Woods in Vermont. -The one with Alisa Lirtzman?
|
- 버몬트의 프렌치 우즈에서
- 알리사 러츠먼 있는 곳?
|
|
1:15:07
|
No, that was Thoreau. I was only at this one for one summer.
|
아니, 그건 소로야
여긴 한 번 갔는데
|
|
1:15:10
|
And I had two days off, and I called him, and he couldn't say no.
|
이틀 쉬는 날이라 전화했더니
거절을 못 하셨어
|
|
1:15:15
|
He must have gotten permission from your mother.
|
네 엄마의
허락을 받았나 봐
|
|
1:15:18
|
It wasn't as convenient as I had thought.
|
생각했던 것만큼
쉽진 않았어
|
|
1:15:21
|
I had to take two buses and a ferry.
|
버스를 갈아타고
배도 타야 했지
|
|
1:15:24
|
When I arrived, nobody met me.
|
도착했는데
아무도 마중을 안 와서
|
|
1:15:26
|
I hitchhiked to the other side of the island.
|
차를 얻어 타고
섬 반대편까지 갔지
|
|
1:15:29
|
When I got to the house, it was already night.
|
집에 가니까
밤이더군
|
|
1:15:33
|
The adults were all going out for dinner:
|
어른들은
저녁 먹으러 간댔어
|
|
1:15:35
|
Dad and your mom, and L.J. and Maya, and Paul and Laurie.
|
아빠랑 너희 엄마랑
엘제이, 마야, 폴, 로리
|
|
1:15:42
|
Julia said something about me having my bags in the way.
|
네 엄마가 내 가방 좀
치우라고 하셨어
|
|
1:15:46
|
They were happy to have a babysitter, so they left me with the kids.
|
보모가 생겨서 좋아하면서
내게 아이들을 맡겼지
|
|
1:15:50
|
You were there, Matthew, and Loretta and some other kids I didn't know.
|
매슈랑 로레타랑
모르는 애들이었는데
|
|
1:15:56
|
We watched Three's Company on TV.
|
티비로
'스리스 컴퍼니'를 봤어
|
|
1:16:00
|
The next day, Dad played tennis and worked in his studio.
|
다음날 아빠는 테니스를 치고
작업실에서 작업했지
|
|
1:16:05
|
I went down to the beach with the kids.
|
난 애들이랑 바닷가에 갔고
|
|
1:16:06
|
I got to swim in the ocean, which was really special for me.
|
바다에서 수영한다니
내겐 특별한 경험이었어
|
|
1:16:12
|
I loved that.
|
너무 좋았지
|
|
1:16:14
|
Later, I showered in the outdoor shower with my suit on,
|
야외 샤워실에서
수영복 입은 채로 샤워했는데
|
|
1:16:18
|
and I realized someone was watching me.
|
누군가 날 보고 있었어
|
|
1:16:21
|
It was Paul.
|
폴이었지
|
|
1:16:23
|
He smiled at me, almost politely,
|
상냥하게
날 보고 웃더니
|
|
1:16:26
|
and then he lowered his tight bathing suit,
|
달라붙는
수영복을 내리고
|
|
1:16:29
|
took out his penis and started stroking it.
|
고추를 꺼내서
쓰다듬기 시작했어
|
|
1:16:32
|
-Paul did?! -Oh, God.
|
- 폴이?
- 맙소사
|
|
1:16:34
|
I watched him until he finished, and then he walked away.
|
끝날 때까지 지켜봤어
폴은 그냥 가더군
|
|
1:16:37
|
Did you tell anyone?
|
누구한테 얘기했어?
|
|
1:16:39
|
I told Dad that night.
|
그날 밤 아빠한테 얘기했어
|
|
1:16:41
|
He asked if Paul had touched me, and I said no.
|
폴이 만졌느냐고 물어봐서
아니라고 답했지
|
|
1:16:44
|
He thought we should probably just leave it.
|
그냥 넘어가는 게
좋겠다고 했어
|
|
1:16:46
|
They were going back to the city soon anyway.
|
어차피 뉴욕으로
돌아갈 거니까
|
|
1:16:49
|
But that if Paul did it again, he'd punch him in the nose.
|
만약 폴이 또 그러면
코를 날려버린댔어
|
|
1:16:53
|
The next day when I was leaving, I looked around for Dad to say goodbye,
|
다음 날 떠날 때
아빠에게 작별 인사 하려는데
|
|
1:16:57
|
but he was playing tennis.
|
테니스 치러 가셨더라
|
|
1:17:00
|
I thought about telling your mom, Matthew,
|
너희 엄마한테
얘기하려 했어, 매슈
|
|
1:17:03
|
but I was afraid she'd get angry at me.
|
근데 혼날까 봐 무서웠어
|
|
1:17:07
|
I remember crying on my way to the ferry.
|
돌아오는 배에서
울었지
|
|
1:17:12
|
Jean, can I ask you a question?
|
진, 질문해도 돼?
|
|
1:17:14
|
Why do you always show up for Dad?
|
왜 맨날 아빠 보러 와?
|
|
1:17:17
|
Why are you always here?
|
여기엔 왜 오는 거야?
|
|
1:17:20
|
Because I'm a decent person.
|
난 좋은 사람이니까
|
|
1:17:23
|
Even though he never took care of us, it's what you do.
|
보살핌은 못 받았지만
해야 할 일이야
|
|
1:17:30
|
Besides, I like hanging out with you guys.
|
너희랑 지내는 것도 좋고
|
|
1:17:39
|
I'm going for a smoke.
|
담배 피우고 올게
|
|
1:17:46
|
-Do we kick the shit out of him? -He's 80, it'd kill him.
|
- 패버릴까?
- 여든이라 죽을지도 몰라
|
|
1:17:49
|
That's true, or hurt him very badly.
|
그건 그래
그럼 아주 아프게 하자
|
|
1:17:51
|
-And neither of us could take that nurse. -That's for sure.
|
- 간호사가 튼실하네
- 그러네
|
|
1:17:55
|
I'm gonna... spit on him.
|
침 뱉을래
|
|
1:17:56
|
No, I know what to do.
|
아니, 방법이 있어
|
|
1:18:08
|
But good, too. You got to try this.
|
좋네! 해봐
|
|
1:18:13
|
Shit, this is Maureen's dead ex-husband's cane.
|
젠장, 모린의 죽은
전남편의 지팡이인데!
|
|
1:18:46
|
I've never done anything like this.
|
이런 거 처음 해봐
|
|
1:18:50
|
Me neither.
|
나도
|
|
1:18:52
|
-Yeah, man! -I'm with you!
|
- 좋아!
- 해보자고!
|
|
1:18:53
|
-Fucking yeah, right? -I'm telling you.
|
- 존나 신나지?
- 내 말이
|
|
1:18:56
|
What's that, blood? Who's bleeding?
|
뭐야, 피야?
누가 피 나?
|
|
1:18:58
|
-I don't see it. -Your hand.
|
- 어디?
- 손에서
|
|
1:18:59
|
Oh, yeah!
|
그러네!
|
|
1:19:00
|
-Your face! -Yeah?
|
- 네 얼굴도!
- 그래?
|
|
1:19:01
|
Yeah!
|
그래!
|
|
1:19:02
|
-That felt great. -I don't know why we don't do that more.
|
- 기분 째지네
- 자주 하자!
|
|
1:19:05
|
Pam? Pam!
|
팸? 팸!
|
|
1:19:07
|
-It's her! It's her! It's her! -Oh, Pam!
|
- 팸이야!
- 팸!
|
|
1:19:12
|
So, last night his blood pressure was 173, but they gave him hydralazine.
|
어제 혈압이 173이었지만
하이드랄라진을 투여했죠
|
|
1:19:16
|
-And an extra dose of Lopressor. -We got it down to 155.
|
- 로프레서도 추가했어요
- 그래서 155까지 떨궜어요
|
|
1:19:19
|
-Oh, good. -Oh, that sounds okay?
|
- 잘됐네요
- 괜찮은가요?
|
|
1:19:21
|
-Yeah, he's also on Keppra and morphine. -It's in our notes.
|
- 케프라랑 모르핀도 맞았죠
- 적어놨어요
|
|
1:19:24
|
-He has sepsis, Pam. -Oh, no.
|
- 패혈증 걸렸어요, 팸
- 정말요?
|
|
1:19:26
|
-That was after the coma. -Oh, I'm sorry.
|
- 혼수상태 후에요
- 이런
|
|
1:19:28
|
Drug induced, phenobarbital.
|
페노바르비탈 때문이죠
|
|
1:19:30
|
-Pento, actually. -I thought it was phenobarbital.
|
- 펜토거든
- 페노인줄 알았는데?
|
|
1:19:33
|
What does it matter? We don't know what either of them are.
|
둘 다 뭔지 모르는데
뭐 어때?
|
|
1:19:35
|
Okay. Well, I'll make sure to look in on him.
|
좋아요
저도 한번 뵈러 갈게요
|
|
1:19:38
|
It's so good to see you. Please come back to our unit.
|
다시 봐서 좋네요
우리 부서로 돌아와요
|
|
1:19:41
|
-Are you bleeding? -Yes.
|
- 피 나는 거예요?
- 네
|
|
1:19:44
|
Yeah. Hey.
|
네
|
|
1:19:47
|
I am too, Pam.
|
나도요, 팸
|
|
1:19:50
|
How's Dr. Soni? Still on vacation?
|
소니 박사님은
아직 휴가예요?
|
|
1:19:53
|
-Oh, I don't know. -Oh, okay.
|
- 모르겠어요
- 네
|
|
1:19:56
|
-Say hi. That was nice. -She's awesome.
|
- 안부 전해줘요! 좋다
- 멋진 여자야
|
|
1:20:01
|
I'll be back in two weekends, okay? I love you.
|
2주 후에 올게요
사랑해요
|
|
1:20:05
|
I forgive you.
|
용서할게요
|
|
1:20:07
|
-Forgive me. -Come on!
|
- 용서해주세요
- 가자!
|
|
1:20:09
|
-We should be getting on, too. -No!
|
- 우리도 가죠
- 아뇨
|
|
1:20:11
|
Could you stay at least ten or fifteen minutes more?
|
10분, 15분 정도
더 있어 주겠어요?
|
|
1:20:14
|
-Is that Harold's brothers? -His sons, Danny and Matthew.
|
- 해럴드 형제야?
- 아들인 대니랑 매슈죠
|
|
1:20:18
|
You look just like him.
|
똑 닮았구나
|
|
1:20:20
|
-Are you bleeding? -Come on.
|
- 피 나는 거예요?
- 가자
|
|
1:20:22
|
-What's going on? -Let's go tell Jean.
|
- 왜 그래요?
- 진한테 말하자
|
|
1:20:23
|
-Just run! Run! -Why are we running?
|
- 뛰어, 뛰어!
- 왜 뛰어요?
|
|
1:20:27
|
Smashed it.
|
박살 냈어
|
|
1:20:28
|
-What? -Look!
|
- 뭘?
- 봐!
|
|
1:20:29
|
-He has dementia. -We thought you'd be happy!
|
- 치매 걸렸는데
- 좋아할 줄 알았어!
|
|
1:20:31
|
Why would I be happy about this? You smashed a sick old man's car.
|
병든 노인 차를
망가뜨렸는데 내가 왜?
|
|
1:20:35
|
-He has dementia? -Yeah.
|
- 치매래?
- 그래요
|
|
1:20:36
|
-Let's get you a bandage. -I don't want a bandage.
|
- 반창고 붙이자
- 필요 없어
|
|
1:20:39
|
-I want to let it bleed. Let's go to Bard! -He has dementia.
|
- 피 흘릴래, 바드로 가자!
- 치매라잖아
|
|
1:20:42
|
He didn't have dementia when he molested Jean.
|
진을 추행했을 땐
치매가 아니었어
|
|
1:20:44
|
-He didn't molest me. -But let's not minimize it, Jean.
|
- 추행하지 않았어
- 축소하지 마, 진
|
|
1:20:48
|
What he did was shitty and damaging, and, I don't know,
|
그분 행동은 구리고
파괴적이고 그랬어
|
|
1:20:52
|
the same asshole's in there somewhere, right? Beneath the dementia.
|
나쁜 놈들이랑 똑같았으니
치매는 상관없어
|
|
1:20:55
|
I'm glad you guys feel better. Unfortunately, I'm still fucked up.
|
난 여전히 개판인데
너희라도 기분 좋아 다행이야
|
|
1:20:59
|
You want to take a swing?
|
누나도 휘두를래?
|
|
1:21:01
|
I could smash every car in this parking lot
|
여기 차 전부를 부수고
|
|
1:21:03
|
and burn the hospital down and it wouldn't un-fuck me up.
|
병원에 불을 질러도
난 여전히 개판일 거야
|
|
1:21:07
|
You guys will never understand what it's like to be me in this family.
|
우리 가족에서 나로 사는 게
어떤지 너흰 절대 몰라
|
|
1:21:13
|
Let's go to Bard.
|
바드로 가자
|
|
1:21:24
|
This toast is really stressing me out.
|
건배사 때문에
스트레스 받아
|
|
1:21:27
|
Jean, you sure you don't want to say anything?
|
진, 아무 말 안 해도
괜찮아?
|
|
1:21:30
|
-Fuck no. -Okay.
|
- 절대 싫어
- 알았어
|
|
1:21:33
|
I've had these for a while, but I think they're still good. Want one?
|
꽤 오래 갖고 있었는데
아직 괜찮은 거 같아, 할래?
|
|
1:21:35
|
-What'll they do to me? -Either bring you up or down.
|
- 뭔데?
- 기분 띄우거나 죽이거나
|
|
1:21:38
|
Hopefully down, I guess.
|
진정시켰으면 좋겠네
|
|
1:21:39
|
Someone took a bite already.
|
누가 한 입 먹었네
|
|
1:21:41
|
That was me. I had a crumb when I last saw Dad.
|
내가 아빠 봤을 때
먹었어
|
|
1:21:43
|
Okay. What did it do to you then?
|
좋아, 어땠는데?
|
|
1:21:46
|
Just made me annoyed at Dad. I don't know.
|
아빠한테 짜증 났지
|
|
1:21:58
|
What about Marcus?
|
마커스는?
|
|
1:22:00
|
They broke up.
|
깨졌대
|
|
1:22:01
|
How do you know that?
|
어떻게 알았어?
|
|
1:22:03
|
This woman keeps smiling at me.
|
저 여자가
자꾸 날 보고 웃어
|
|
1:22:05
|
I'm getting a real energy from her.
|
뭔가 느껴지는데
|
|
1:22:09
|
-She's walking over here. -I look okay?
|
- 이리 온다
- 나 괜찮아 보여?
|
|
1:22:12
|
Yeah, you look handsome.
|
그래, 잘났어
|
|
1:22:15
|
Are you Harold Meyerowitz's son Matthew?
|
해럴드 마이어로위츠 선생님의
아들인 매슈인가요?
|
|
1:22:17
|
Yes, and this is Danny, also Harold Meyerowitz's son.
|
네, 여기 대니도
선생님 아들이죠
|
|
1:22:21
|
I just wanted to say your father was a huge influence on me.
|
아버지께 큰 영향을 받았단 걸
알려드리고 싶어요
|
|
1:22:26
|
He was a great teacher. He found a way to make everything sound interesting.
|
훌륭한 교수님이셨죠
모든 걸 흥미롭게 만들었어요
|
|
1:22:31
|
I met my husband, Gary, in his class.
|
남편인 개리도
선생님 수업에서 만났어요
|
|
1:22:35
|
It was important for us to be here when we heard he was sick.
|
아프단 소식을 듣고
꼭 와야겠다고 생각했죠
|
|
1:22:38
|
He spoke about you a lot. He was very proud of you.
|
당신 얘기를 많이 했어요
자랑스러워하셨죠
|
|
1:22:41
|
-I didn't realize he had two sons. -And a daughter.
|
- 아들이 두 분인지 몰랐네요
- 딸도 있어요
|
|
1:22:45
|
-Is that Matt and Danny? -L.J.!
|
- 매슈랑 대니야?
- 엘제이!
|
|
1:22:47
|
Hey.
|
오셨어요?
|
|
1:22:49
|
I was in Madrid when I heard.
|
마드리드에서
소식을 들었어
|
|
1:22:51
|
I am so damn heartbroken to hear about the old man.
|
영감 소식을 듣고
가슴이 무너졌지
|
|
1:22:55
|
-Thanks, L.J. -Yeah.
|
- 고마워요, 엘제이
- 네
|
|
1:22:56
|
How's he doing? Where is he? I'm coming to visit.
|
어때? 어디 있어?
병문안 가고 싶구나
|
|
1:22:58
|
He's kind of in a coma right now in Pittsfield.
|
피츠필드에 계시는데
혼수상태예요
|
|
1:23:01
|
I don't give a shit. Let's go tonight.
|
상관없어
오늘 밤에 가자
|
|
1:23:03
|
And he has sepsis.
|
패혈증이 생겼죠
|
|
1:23:04
|
It's the hospital, it'll kill you. We got to get him out.
|
병원에 있어서 그래
죽기 전에 꺼내 와!
|
|
1:23:06
|
He'd love if you came, even if he'll have no idea.
|
아버진 모르시겠지만
오시면 기뻐할 거예요
|
|
1:23:09
|
-We'll take pictures. -We'll take pictures!
|
- 사진 찍죠
- 사진 찍자
|
|
1:23:11
|
-Yeah. -Where's Loretta?
|
- 네
- 로레타는요?
|
|
1:23:13
|
Her daughter got chicken pox, she had to stay in town.
|
딸이 수두에 걸려서
뉴욕에 있어
|
|
1:23:16
|
She was very disappointed.
|
못 와서 슬퍼했지
|
|
1:23:18
|
-That's too bad. -I never got chicken pox.
|
- 안 됐네요
- 난 수두에 안 걸렸는데
|
|
1:23:20
|
You should call her, Dan. I know she'd like to see you.
|
전화해, 대니
널 보고 싶어 할 거야
|
|
1:23:23
|
-I'm going to. -And you'd like her boyfriend, too.
|
- 그럴게요
- 남자친구도 맘에 들걸
|
|
1:23:26
|
He's a good man, a screenwriter.
|
각본가인데
좋은 친구야
|
|
1:23:28
|
-Congratulations on the show. -You saw it?
|
- 전시 축하드려요
- 봤어?
|
|
1:23:30
|
I should've never left that opening at MoMA.
|
모마 오프닝에서
먼저 가지 말았어야 해
|
|
1:23:33
|
It was just Dad... I felt obligated.
|
아빠 때문에
의무감을 느껴서
|
|
1:23:35
|
You thought you were doing the right thing.
|
옳은 일은 한다고
생각했잖아
|
|
1:23:37
|
You would've stayed.
|
너라면 남아 있었을걸
|
|
1:23:38
|
I probably would've, yeah, but I would've felt bad about it.
|
그렇긴 하지만
기분은 안 좋았을걸
|
|
1:23:41
|
But it's a good lesson. Dad can take care of himself.
|
좋은 교훈이야
아빤 아빠가 신경 쓰고
|
|
1:23:43
|
You have to take care of yourself.
|
자기는 자기가 돌봐야지
|
|
1:23:45
|
No, he can't, Matt. That's why he's where he is now.
|
아빠가 신경 못 써서
저 지경이 됐잖아
|
|
1:23:48
|
I should've been able to tell something was wrong.
|
뭔가 잘못된 걸
눈치채야 했는데
|
|
1:23:50
|
I just thought he was getting old.
|
그냥 나이 들어간다
생각했어
|
|
1:23:52
|
Shit, I yelled at him.
|
젠장, 난 소리도 질렀네
|
|
1:23:54
|
The guy was suffering and I screamed at him on the street.
|
괴로워하시는데
길거리에서 소리 질렀어
|
|
1:23:57
|
There's no catharsis in shouting at an old person who's dying.
|
죽어가는 노인한테 소리쳐도
카타르시스는 없어
|
|
1:24:02
|
-Do you think he's gonna die? -Hey, Dad!
|
- 돌아가실까?
- 아빠!
|
|
1:24:05
|
I want you to meet someone.
|
소개해줄 사람이 있어요
|
|
1:24:07
|
-This is Robin. -Nice to meet you.
|
- 로빈이에요
- 반갑다
|
|
1:24:09
|
-You, too. -Hey, I'm Matt.
|
- 저도요
- 난 매슈야
|
|
1:24:10
|
-Hi. Eliza speaks very highly of you. -Oh, okay.
|
- 얘기 많이 들었습니다
- 그래
|
|
1:24:14
|
-You speak highly of me? -You know what he means.
|
- 내 칭찬했어?
- 알잖아요
|
|
1:24:16
|
Eliza, you've had two wines already.
|
일라이자, 이미
와인 2잔 마셨잖아
|
|
1:24:18
|
-Don't have a beer, too. -I can handle it.
|
- 맥주까지 마시지 마
- 걱정 마요
|
|
1:24:20
|
Eliza, it's not good to mix wine and beer.
|
일라이자, 와인이랑 맥주랑
섞어 마시면 안 좋아
|
|
1:24:22
|
You'll feel cruddy tomorrow.
|
내일 기분 더러울걸
|
|
1:24:24
|
-I've done it before, Dad. -Maybe she's right.
|
- 이렇게 마셔봤어요
- 얘 말이 맞아
|
|
1:24:26
|
Maybe she has a constitution that can handle the grape and the grain.
|
둘 다 받아들이는
몸인가 봐
|
|
1:24:29
|
Please, just stay out of it.
|
빠져 있어
|
|
1:24:30
|
Matt's right. I have the fortitude for it.
|
매슈 삼촌 말이 맞아요
난 괜찮아요
|
|
1:24:32
|
I'm telling you, you'll feel like crap.
|
기분 쓰레기 같을 거라니까?
|
|
1:24:38
|
What the fuck, man?
|
정신 나갔어요?
|
|
1:24:42
|
What does it matter if she drinks wine and beer?
|
와인이랑 맥주랑
마시면 어때서?
|
|
1:24:43
|
Stop interfering with my parenting, Matt!
|
내 부모 노릇에
참견하지 마, 매슈!
|
|
1:24:46
|
She's 18! What parenting do you need to do here? She's just a person now.
|
18살인데 훈육?
이제 다 큰 어른이야
|
|
1:24:50
|
This is something I do, and I'm quite good at it, okay?
|
이게 내가 하는 일이고
꽤 잘해
|
|
1:24:54
|
She and I have a very good relationship when you're not around,
|
네가 없을 때
우리 사이는 좋았다고
|
|
1:24:56
|
so stop ganging up on me!
|
나 좀 그만 괴롭혀!
|
|
1:24:59
|
Sorry.
|
미안해
|
|
1:25:02
|
You know, I've enjoyed hanging out recently.
|
요즘 같이 지내서 좋았어
|
|
1:25:05
|
Yeah, me, too.
|
나도
|
|
1:25:08
|
You know, I wanted to apologize for a long time.
|
오랫동안 사과하고 싶었어
|
|
1:25:11
|
For what?
|
뭘?
|
|
1:25:12
|
I'm pissed at myself because when Dad kicked me out of the house
|
아빠가
날 집에서 쫓아내서
|
|
1:25:15
|
and I moved back in with my mom,
|
엄마한테 갔을 때
|
|
1:25:17
|
you made an effort to hang out, and I blew you off.
|
네가 다가오려고 했는데
밀어내서 미안해
|
|
1:25:19
|
I feel like I fucked that up.
|
내가 말아먹었어
|
|
1:25:22
|
I think it's really my fault we're not close.
|
우리 사이가 나쁜 건
내 탓이야
|
|
1:25:25
|
It's hard to be around Dad.
|
아빠랑 있는 게
쉽지 않지
|
|
1:25:27
|
And your mom, at that time, they were both so critical, and I was just failing.
|
게다가 너희 엄마까지
두 분이 날 너무 갈궜어
|
|
1:25:31
|
-We should go in for our toasts. -Are you disappointed in me?
|
- 가서 건배사 해야지
- 나한테 실망했어?
|
|
1:25:34
|
What? No! No.
|
뭐? 아니
|
|
1:25:36
|
I know Dad is, but I thought maybe also you were critical of me
|
아빠가 실망한 건 알지만
너도 내가 피아노를
|
|
1:25:40
|
-for quitting piano and... -No. No.
|
- 그만둔 걸 비판해?
- 아니야
|
|
1:25:43
|
You were my big brother. I looked up to you.
|
형이잖아
우러러봤다고
|
|
1:25:45
|
-I quit because it was my protest, okay? -Okay, like McEnroe.
|
- 반항하려고 관둔 거 알아?
- 알아, 매켄로처럼
|
|
1:25:49
|
And also because...
|
그리고...
|
|
1:25:51
|
it was like walking barefoot through broken glass to get a milkshake.
|
밀크셰이크 먹으려고 맨발로
유리 위를 걷는 것 같았어
|
|
1:25:56
|
I love the milkshake, but my feet were bleeding.
|
밀크셰이크는 좋아하지만
발에서 피가 났지
|
|
1:25:59
|
-I can understand that. -Can you?
|
- 이해해
- 그래?
|
|
1:26:01
|
Because my feeling about you is you can't.
|
넌 이해 못 할 것 같은데
|
|
1:26:05
|
It's not your fault.
|
네 잘못은 아니지만
|
|
1:26:06
|
But, like Dad, you make me feel really bad about myself.
|
넌 아빠처럼 날
별 볼 일 없는 놈으로 만들어
|
|
1:26:12
|
I'm sorry.
|
미안해
|
|
1:26:13
|
-I said it's not your fault. -Let's go.
|
- 네 잘못이 아니라니까
- 가자
|
|
1:26:17
|
-Can I ask you something? -What?
|
- 뭐 물어봐도 돼?
- 뭐?
|
|
1:26:19
|
A few years ago, when Karen and I had you over to our house
|
몇 년 전 캐런이랑 내가
우리 집에 불렀잖아
|
|
1:26:22
|
when you were in town,
|
뉴욕에 왔을 때
|
|
1:26:23
|
I didn't hear from you afterwards.
|
그 후로 연락이 끊겼지
|
|
1:26:25
|
Maybe it was because Karen and I insulted you in some way,
|
우리가 기분 나쁘게 했어?
|
|
1:26:28
|
or Karen maybe had too much grappa?
|
캐런이 그라파를 너무 마셨나?
|
|
1:26:30
|
No, it was nice. I went back to L.A. I don't know.
|
아니야, 좋았어
그냥 LA로 돌아갔을 뿐이야
|
|
1:26:34
|
Were you bored? Most people find us interesting enough.
|
지겨웠어? 다들
꽤 재미있어 하던데
|
|
1:26:37
|
-We've had no complaints. -It's nothing like that. It's just life.
|
- 불만 없이
- 아니야, 그냥 그런 거야
|
|
1:26:39
|
It's not more than that.
|
사는 게 그렇지, 뭐
|
|
1:26:41
|
Well, even in life, you can make an effort.
|
살아가면서
노력할 순 있잖아
|
|
1:26:45
|
Write an e-mail on one of your phones.
|
폰들 중 하나로
이메일 하든지
|
|
1:26:47
|
-You say you feel guilt, but... -I'm here now.
|
- 죄책감 느낀다더니...
- 여기 왔잖아
|
|
1:26:49
|
I'm in fucking Rhinebeck. I was just in Pittsfield.
|
망할 라인벡에!
아깐 피츠필드였고!
|
|
1:26:53
|
-I've been here. -It shouldn't have come to that!
|
- 계속 있었잖아
- 진작 그랬어야지!
|
|
1:26:55
|
If Dad survives, you'll go back to L.A.
|
아빠가 살면
넌 LA로 돌아가지만
|
|
1:26:57
|
and I'll be taking care of him for a very long time!
|
난 오랫동안
아빠를 보살펴야 해
|
|
1:27:00
|
-We'll all help out. -No, we won't all.
|
- 나도 도울게
- 안 그럴 거야
|
|
1:27:02
|
It'll be me and Jean.
|
나랑 진의 몫이겠지
|
|
1:27:04
|
And mainly me.
|
주로 내 몫일 테고
|
|
1:27:05
|
-I'll come more often. -You made your priorities clear.
|
- 자주 올게
- 네 우선순위는 잘 알았어
|
|
1:27:09
|
I'm tired of apologizing for doing well!
|
내가 잘나가서
사과하는 것도 지겨워
|
|
1:27:12
|
Ptolemy always asked me why you never talked Dad's work up
|
왜 아빠 작품을
네 부자 고객들에게
|
|
1:27:15
|
to your wealthy clients.
|
얘기 안 하는지
톨레미가 묻더라
|
|
1:27:16
|
He says you could be really helpful.
|
도움이 될 거라던데
|
|
1:27:19
|
It's all about perception.
|
생각하기 나름이야
|
|
1:27:21
|
Dad's a good artist, you know.
|
아빠는 훌륭한 작가야
|
|
1:27:23
|
There's no reason he's not as well-known as L.J.
|
엘제이처럼 유명하지 않을
이유가 없어
|
|
1:27:26
|
Maybe it's not my responsibility to help Dad, maybe that.
|
아빠를 도와줄 의무가
없는 걸 수도 있지
|
|
1:27:29
|
-No, it's what you do. -And also, maybe he's not so great.
|
- 아니, 너 원래 그래
- 아빠 실력이 별로일지도
|
|
1:27:32
|
Maybe he's undiscovered for a reason, maybe that.
|
안 유명한 데엔
이유가 있는지도 모르지
|
|
1:27:35
|
Truth is, we don't know, because we were brainwashed.
|
우리는 세뇌당해서
모르는 거야
|
|
1:27:38
|
Why are you so angry at him anyways? He loves everything you do.
|
아빤 네 전부를 좋아하는데
넌 왜 그렇게 꽁해?
|
|
1:27:42
|
Oh, does he? He doesn't tell me that.
|
그래?
그런 말 안 하시던데
|
|
1:27:44
|
He tells me!
|
나한테 해!
|
|
1:27:46
|
I should be the one who's angry at him!
|
화는 내가 내야지
|
|
1:27:48
|
I should hate him... for treating me and Jean like second-class citizens!
|
아빠는 나랑 진을
이류 시민처럼 취급했으니까
|
|
1:27:53
|
Then why don't you? You should.
|
그럼 그러지 그래?
|
|
1:27:58
|
Listen, you and Jean are gonna get some money.
|
잘 들어, 형이랑 진은
돈을 받을 거야
|
|
1:28:01
|
We got a great deal on the house and all the art,
|
집이랑 작품을
좋은 값에 팔았으니까
|
|
1:28:04
|
and I'm gonna give you both my share.
|
내 몫을
두 사람에게 나눠줄게
|
|
1:28:05
|
It doesn't make up for everything, but you guys really deserve this.
|
그게 위로가 되진 않겠지만
둘은 받을 자격이 있어
|
|
1:28:08
|
Dad said this was a family discussion.
|
아버지가
가족이랑 의논한다고 했어
|
|
1:28:11
|
Wait, did this happen already?
|
잠깐, 벌써 팔았어?
|
|
1:28:14
|
Yes, it's done.
|
그래, 팔았어
|
|
1:28:16
|
No, he told me we'd decide together!
|
아니야
같이 결정하기로 했어!
|
|
1:28:20
|
And you do this when he can't say anything?
|
아빠가 아무 말 못 할 때
이러기야?
|
|
1:28:23
|
He told me, Matt! You weren't there!
|
나한테 그랬어, 매슈!
넌 없었잖아!
|
|
1:28:25
|
If we didn't do something, we'd be spending the next few years
|
지금 내버려두면
앞으로 몇 년간
|
|
1:28:28
|
throwing his work into dumpsters.
|
아빠 작품을
버리게 생겼어
|
|
1:28:30
|
This way we get something for it.
|
이렇게 해야
뭐라도 받지
|
|
1:28:32
|
I don't care about the money. That house, that work means something to me!
|
돈은 상관없어
그 집은 내게 소중해!
|
|
1:28:35
|
You should embrace this. I should be the one who cares.
|
받아들여
집은 나한테 소중하지
|
|
1:28:39
|
I grew up there, it's my house. I should care.
|
내가 자란 집이니까
내가 신경 써야지
|
|
1:28:41
|
-Then why don't you? -Because I don't know.
|
- 왜 안 써?
- 모르겠어
|
|
1:28:45
|
You're probably right, I should care, but this makes sense.
|
맞아, 신경 쓰여야 하는데
이게 맞는 일 같아
|
|
1:28:47
|
How could you do this to him?
|
어떻게 아빠한테 그래?
|
|
1:28:50
|
Who could even dream up such a plan?
|
그딴 계획은 누가 생각해?
|
|
1:28:52
|
Me! It's what I do for a living.
|
내가! 그게 내 일이야!
|
|
1:29:00
|
Ptolemy says you guys make yourself indispensable
|
톨레미가 너희는
맘 약한 부자들에게
|
|
1:29:02
|
-to vulnerable rich people. -Tell me more about my business.
|
- 빌붙어서 산다더군
- 내 일에 대해 지껄여봐
|
|
1:29:05
|
I really want to know what you, or Dad, or fucking Ptolemy thinks
|
형이랑 아빠랑
망할 톨레미가
|
|
1:29:08
|
about what I do every day for a living.
|
내 직업을 뭐라 생각하는지
궁금하네
|
|
1:29:13
|
You kicked me in the shin!
|
정강이를 걷어차?
|
|
1:29:15
|
I was disappointed in you for quitting piano.
|
형이 피아노를 그만뒀을 때
실망했어
|
|
1:29:20
|
What the fuck is wrong with you?
|
대체 뭐가 문제야?
|
|
1:29:22
|
I know it's hard! It's hard for all of us! Get it together!
|
힘든 거 알아, 모두 그래!
정신 차려!
|
|
1:29:25
|
You are doing with Tony just what Dad did with me and Jean!
|
아빠가 나랑 진한테 그랬듯
너도 토니를 대하고 있어!
|
|
1:29:40
|
We want to thank Bard for making this show happen,
|
전시를 열어준
바드 칼리지에 감사드리고
|
|
1:29:42
|
and thank many of you for making the trip.
|
여기까지 와주신
모든 분께 감사드립니다
|
|
1:29:45
|
My dad, and I'm sure every artist involved in this show, would be really pleased.
|
아버지와 전시에 참여한 작가들
모두 기뻐하실 겁니다
|
|
1:29:53
|
My father was a teacher here for 33 years, so this is particularly special for him.
|
아버지는 이곳에서 33년을
가르쳤으니 더 특별하죠
|
|
1:29:58
|
And... this piece is special for me as it's called "Matthew."
|
이 작품이 제겐 특별합니다
'매슈'란 작품이죠
|
|
1:30:04
|
My father tells a story of how this piece came to be.
|
아빠가 이 작품의
유래를 말해주곤 했어요
|
|
1:30:07
|
How I would sit on the hardwood floor of his studio,
|
제가 아버지 작업실
바닥에 앉아
|
|
1:30:10
|
getting nails in my ass and...
|
엉덩이에 못이 박히고
|
|
1:30:12
|
hand him tools and make suggestions.
|
도구도 전해드리고
조언도 했대요
|
|
1:30:15
|
And he would let me help, or let me think I was helping.
|
아빠는
도움을 받는 척하셨죠
|
|
1:30:18
|
And when it was done, he'd said we'd made it together...
|
작품이 완성됐을 때 우리가
함께 만들었다고 하셨어요
|
|
1:30:24
|
even though I don't remember it.
|
전 기억이 안 나지만
|
|
1:30:26
|
But...
|
하지만...
|
|
1:30:29
|
I remember...
|
제가 기억하는 건
|
|
1:30:32
|
that feeling of being very proud.
|
매우 뿌듯했던 마음이에요
|
|
1:30:38
|
You know, of wanting to...
|
아버지 같은...
|
|
1:30:43
|
be an artist like my dad.
|
예술가가 되고 싶은
열망이었죠
|
|
1:30:47
|
And that was a good way to feel.
|
좋은 기분이었어요
|
|
1:30:55
|
I'm sorry. I don't know why I'm...
|
죄송합니다
제가 왜 이러는지...
|
|
1:31:01
|
I've just been angry at him for so much of my adult life.
|
성인이 되고
항상 아버지께 화가 났어요
|
|
1:31:08
|
I guess I was trying to outrun him...
|
아버지를 이기고 싶었지만
|
|
1:31:13
|
but I didn't.
|
그러지 못했죠
|
|
1:31:15
|
I'm still his son.
|
전 여전히
아버지의 아들이고
|
|
1:31:20
|
And...
|
그리고...
|
|
1:31:23
|
I've given away his life's work.
|
일생의 작품을
팔아버렸어요
|
|
1:31:27
|
I'm sorry.
|
죄송해요
|
|
1:31:31
|
And if...
|
만약...
|
|
1:31:33
|
If Dad doesn't make it, he and I aren't okay.
|
만약 깨어나지 못하시면
우린 안 돼요
|
|
1:31:37
|
We never got to be okay.
|
항상 안 좋았는데
|
|
1:31:40
|
-Danny, do you want to say a few words? -Yes. Thank you, Matthew.
|
- 대니, 형도 말할래?
- 그래, 고마워, 매슈
|
|
1:31:45
|
No, I was giving it to you.
|
아니, 주려는 거야
|
|
1:31:49
|
Okay.
|
그래
|
|
1:31:55
|
-Why don't you sit here? -Thank you.
|
- 여기 앉지 그래요?
- 고마워
|
|
1:31:57
|
You'll have to bear with me.
|
참고 들어주세요
|
|
1:31:59
|
I'm not a good speaker, and also, I've never done it.
|
말을 잘하지 못하고
해본 적도 없어서요
|
|
1:32:03
|
It's something I've gone through great pains to avoid.
|
피하려고 용을 썼죠
|
|
1:32:07
|
When I used to perform music in front of an audience...
|
관객 앞에서
공연하곤 했을 땐
|
|
1:32:13
|
it was too excruciating.
|
너무 고통스러웠어요
|
|
1:32:15
|
The... reward wasn't...
|
대가도...
|
|
1:32:19
|
It just wasn't worth the self-hatred.
|
자기 혐오를
감당할 만큼이 아니었죠
|
|
1:32:24
|
Not to mention, unlike my brother Matthew...
|
동생인 매슈와 다르게
|
|
1:32:29
|
I find this particular piece to be painful,
|
전 이 작품이
고통스러워요
|
|
1:32:34
|
because it was during a time I wasn't really speaking with my dad.
|
아버지랑 대화가 없을 때
만들어진 거죠
|
|
1:32:40
|
He had just left my mom, and Jean, and me,
|
엄마와 진
그리고 저를 두고 떠나서
|
|
1:32:44
|
and remarried Matthew's mother,
|
매슈의 엄마랑
재혼했는데
|
|
1:32:47
|
whom we really did not like.
|
저희가 싫어하는 분이었어요
|
|
1:32:50
|
Again, unlike Matt,
|
매슈와 다르게
|
|
1:32:52
|
I was not included in the art-making process.
|
전 작품 활동에
참여하지 못했죠
|
|
1:32:58
|
It was not mine, too.
|
제 작품이 아닌 거예요
|
|
1:33:01
|
This piece isn't called "Danny." In fact, there are no "Dannys."
|
이건 '대니'가 아니에요
'대니'란 작품은 없죠
|
|
1:33:05
|
Or "Jeans."
|
'진'도!
|
|
1:33:12
|
Yeah.
|
그래요
|
|
1:33:13
|
Hey, some of you know my father is in a hospital in Pittsfield right now.
|
아시는 분도 있지만 아버지는
피츠필드의 병원에 계세요
|
|
1:33:20
|
And... we don't know how that's going to go.
|
사실...
우리도 어떻게 될지 몰라요
|
|
1:33:24
|
Our doctor's in China,
|
담당 의사는 중국에 있고
|
|
1:33:28
|
-and the only really good nurse we had... -Excuse me.
|
- 훌륭한 간호사는
- 실례합니다
|
|
1:33:32
|
...got reassigned to a different floor.
|
다른 층에 배치됐죠
|
|
1:33:34
|
Maybe...
|
아마...
|
|
1:33:37
|
Maybe I need to believe my dad was a genius
|
아빠가 천재라고
믿고 싶은 걸지도 몰라요
|
|
1:33:42
|
because I don't want his life to be worthless.
|
아버지의 삶이
의미 없는 건 싫으니까요
|
|
1:33:45
|
And... if he isn't a great artist, that means he was just a prick.
|
훌륭한 작가가 아니라면
그냥 나쁜 놈이었으니까
|
|
1:33:53
|
But I think the work's good.
|
난 작품이 좋다고 생각해요
|
|
1:33:55
|
I think it deserved more attention than it got.
|
더 주목을
받아야 한다고 생각하죠
|
|
1:34:00
|
I think that's true. Matt?
|
전 그렇게 생각해요
매슈는?
|
|
1:34:04
|
I wish he had more success,
|
더 성공하셨으면
좋았을 거예요
|
|
1:34:07
|
because that would've made his life easier,
|
삶이 더 평탄해졌겠죠
|
|
1:34:09
|
even if that kind of thing doesn't ultimately mean much.
|
물론 그런 건 나중엔
별 의미가 없지만요
|
|
1:34:13
|
I don't know. L.J.?
|
모르죠
엘제이?
|
|
1:34:14
|
I don't know either.
|
나도 모른다
|
|
1:34:17
|
If I did, I'd tell you.
|
알면 얘기했겠지
|
|
1:34:19
|
Also, I'm really proud of my daughter, Eliza, who's a freshman here.
|
내 딸 일라이자도 자랑스러워요
이곳 새내기죠
|
|
1:34:24
|
And really, a talented filmmaker.
|
재능 있는 영화인이에요
|
|
1:34:33
|
Thank you...
|
고마워요
|
|
1:34:54
|
How are you feeling?
|
기분이 어때요?
|
|
1:34:55
|
Wow, look at this.
|
이것 보라지!
|
|
1:35:00
|
-I love your hair. -Thanks. Robin cut it.
|
- 머리 예쁘네
- 고마워요, 로빈이 잘랐어요
|
|
1:35:03
|
-I wish I had the guts to do it. -Hey, Robin.
|
- 나도 자를 용기가 있었으면
- 안녕, 로빈
|
|
1:35:05
|
-Do it! Robin will do it right now! -I've got scissors in my bag.
|
- 지금 로빈이 자르면 돼요!
- 가방에 가위 있어요
|
|
1:35:09
|
Okay.
|
좋아
|
|
1:35:11
|
How's the hip?
|
고관절은 어때요?
|
|
1:35:13
|
I'm bionic now.
|
난 이제 '바이오닉'이야
|
|
1:35:15
|
That's a reference for Jean only.
|
진만 알아들었겠네
|
|
1:35:16
|
I know what bionic is.
|
나도 뭔지 알아요
|
|
1:35:18
|
-I don't. -It's a show.
|
- 전 몰라요
- 프로그램 제목이야
|
|
1:35:20
|
You taught me well.
|
아빠가 잘 가르쳤죠
|
|
1:35:22
|
With a head full of dreams and a backpack filled with candy,
|
머리에는 꿈을
가방에는 사탕을 채우고
|
|
1:35:25
|
I set out on my journey.
|
난 여행에 나섰다
|
|
1:35:28
|
Sometimes, when you least expect it...
|
예상하지 못한 순간...
|
|
1:35:30
|
Are you going my way?
|
같은 방향이야?
|
|
1:35:31
|
...you may meet a new friend. Slap!
|
새로운 친구를 만난다
짝!
|
|
1:35:36
|
Slap! Slap! Slap!
|
짝! 짝!
|
|
1:35:41
|
-Jean, that's you with the rabbit. -You're gonna miss it.
|
- 진, 토끼 옆에 누나네!
- 놓치겠어
|
|
1:35:44
|
Kiss. Slap.
|
키스, 짝!
|
|
1:35:46
|
Something changed inside me that day.
|
그날 내 안에서
뭔가 변했다
|
|
1:35:51
|
The end?
|
끝일까?
|
|
1:35:52
|
Jean, you were so good.
|
진, 연기 잘하네
|
|
1:35:54
|
-She's got real chops. -I was well-edited.
|
- 연기력 있어요
- 편집을 잘해서 그래
|
|
1:35:57
|
That's wonderful, honey.
|
멋지구나, 딸
|
|
1:35:58
|
I don't know that I've seen a sex scene shot quite like that before.
|
이런 정사 장면은
처음 보는 거 같아
|
|
1:36:03
|
I used deliberately very harsh, direct light.
|
일부러
쨍한 직접 조명을 썼어요
|
|
1:36:05
|
I wanted to appear very unattractive.
|
보기 안 좋길 바랐죠
|
|
1:36:07
|
Wonderful mise-en-scène.
|
멋진 미장센이네
|
|
1:36:09
|
For my Jeopardy! parody I did at my office,
|
회사에서 '제퍼디!'
패러디했을 땐
|
|
1:36:12
|
we just had to use the overhead fluorescents.
|
천장 형광등이 다였어
|
|
1:36:14
|
Yours had wonderful mise-en-scène as well, Jean.
|
그것도 미장센이 훌륭했어, 진
|
|
1:36:17
|
Thanks.
|
고마워
|
|
1:36:18
|
And this is your best yet, Eliza.
|
여태껏 본 것 중에
제일 좋네, 일라이자
|
|
1:36:20
|
Thanks, Dad. I've made eight more since then.
|
고마워요, 아빠
그 후에 8개 더 만들었어요
|
|
1:36:23
|
I'm in five of them.
|
나 다섯 작품에 출연했어
|
|
1:36:30
|
Bruno! Did you hit traffic?
|
브루노!
차가 막혔어?
|
|
1:36:33
|
-We were expecting you earlier. -I brought lunch.
|
- 일찍 올 줄 알았는데
- 점심 가져왔어요
|
|
1:36:36
|
The Dad is being very stubborn.
|
아빠가 고집이 장난 아니야
|
|
1:36:38
|
I can't get him to do any of his exercises.
|
운동을 못 시키겠어
|
|
1:36:40
|
How's he doing?
|
좀 어떠셔요?
|
|
1:36:41
|
Well, the earliest appointment we can get with the neurologist is next month.
|
신경외과 예약이
빨라도 다음 달이래
|
|
1:36:45
|
It's a lot for me to do by myself here.
|
혼자서는
감당하기 어렵구나
|
|
1:36:48
|
Oh, fortunately, we got a little more money from the sale.
|
다행히 판매 대금을
더 받았어
|
|
1:36:51
|
Oh, James sent photos
|
제임스가 사진을 보냈어
|
|
1:36:53
|
of one of the sculptures in the retirement home in Arizona.
|
애리조나 은퇴 주거 단지에
있는 조각 사진이야
|
|
1:36:56
|
They look quite stunning.
|
엄청 멋지단다
|
|
1:36:59
|
I have to say, I was very surprised that you tried to stop the deal
|
네가 거래를 중단하려고 해서
놀랐던 게 사실이야
|
|
1:37:03
|
after all the trouble you went through setting it up.
|
고생해서 성사시켰잖아
|
|
1:37:06
|
Well...
|
그게...
|
|
1:37:07
|
I just thought... I changed my mind.
|
그냥 마음이 변했어요
|
|
1:37:11
|
Well, it was my decision, as I'm next of kin.
|
가장 가까운 가족인
내게 결정권이 있었지
|
|
1:37:13
|
It's too late now.
|
너무 늦었어
|
|
1:37:15
|
I found these in The Dad's things. I think they're yours.
|
아빠 물건을 찾았는데
네 거 같아
|
|
1:37:18
|
They're Danny's.
|
대니 거예요
|
|
1:37:19
|
We just have to finish filling out these insurance forms,
|
보험 서류 작성을
마무리하면 돼
|
|
1:37:22
|
which seem to be written in a foreign language.
|
외국어로 쓰여 있는 것 같더라
|
|
1:37:24
|
Why don't you ask me? Somebody in my company will do that.
|
저한테 물어보시지 그랬어요?
회사에 부탁하면 되는데
|
|
1:37:27
|
Well, I don't like to ask for...
|
난 도움을...
|
|
1:37:30
|
help.
|
원하지 않아
|
|
1:37:34
|
-Let me do it, okay? -But it's a big day.
|
- 제가 할게요
- 오늘은 중요한 날이야
|
|
1:37:36
|
It's The Dad's first meal off of the feeding tube.
|
아빠가 튜브 떼고
처음 하는 식사니까
|
|
1:37:40
|
He's very excited that you brought lunch.
|
점심을 가져와서
신나셨단다
|
|
1:37:43
|
He's watching TCM.
|
영화 보고 계셔
|
|
1:37:45
|
Hey, Dad.
|
아빠
|
|
1:37:48
|
Hi.
|
왔냐
|
|
1:37:49
|
What are you watching?
|
뭐 보세요?
|
|
1:37:51
|
I don't know.
|
모르겠다
|
|
1:37:55
|
In these '30s movies, the men wore tuxedos all the time.
|
30년대 영화에선 항상
남자들이 턱시도를 입었지
|
|
1:38:01
|
Things have gotten much more casual.
|
지금은 훨씬 캐주얼해졌어
|
|
1:38:03
|
Maybe they dressed up because they lived shorter lives back then,
|
그때엔 수명이 짧아서
삶을 즐기느라
|
|
1:38:07
|
wanted to celebrate life.
|
턱시도를 입었나 봐요
|
|
1:38:11
|
We spent three hours today at Goodwill.
|
굿윌에서 3시간을 보냈어
|
|
1:38:15
|
The Dad had a funny joke.
|
아빠가 웃긴 농담을 했지
|
|
1:38:17
|
What was that?
|
뭐라고?
|
|
1:38:21
|
I'll set you up again.
|
다시 얘기할게
|
|
1:38:23
|
We spent three hours today at Goodwill.
|
굿윌에서 3시간을 보냈어
|
|
1:38:27
|
Which pretty much destroyed mine.
|
그러다 내 선의가 바닥났지
|
|
1:38:30
|
-That's good, Dad. -Thank you.
|
- 웃기네요
- 고마워
|
|
1:38:33
|
You should see the other dog.
|
난 이 정도지만
상대는 개털렸거든
|
|
1:38:36
|
That's true, The Dad got very impatient.
|
맞아
아빠가 짜증이 많아졌어
|
|
1:38:39
|
As we were handing over the boxes,
|
박스를 내버리다가
|
|
1:38:41
|
I saw that I had accidentally included my good wok,
|
좋은 냄비를 버린 걸
알게 됐어
|
|
1:38:45
|
and I hesitated.
|
고민되더라
|
|
1:38:48
|
Then I thought,
|
그러다 생각했어
|
|
1:38:50
|
"I haven't made Chinese food in ten years. I'm not gonna make Chinese food again."
|
'10년간 중국요리 안 했으니
앞으로도 안 하겠지'
|
|
1:38:55
|
But you have your idea of yourself,
|
근데 자기가 생각하는
자기의 모습에
|
|
1:38:58
|
and you want to hold onto that.
|
매달리고 싶잖아
|
|
1:39:02
|
-You okay? -Yes.
|
- 괜찮아요?
- 그래
|
|
1:39:04
|
Dad, take it easy.
|
아빠, 쉬세요
|
|
1:39:05
|
We just got you out of the hospital, we don't want you to go back!
|
이제 막 퇴원했으니
돌아가지 말자고
|
|
1:39:09
|
It was very unpleasant in the hospital.
|
병원은 불쾌하더군
|
|
1:39:12
|
You know, I was there for a couple of months.
|
2달은 있었잖니
|
|
1:39:14
|
-I know. -Maureen has been my savior.
|
- 알죠
- 모린이 구세주였지
|
|
1:39:16
|
Harold, you're getting brown sauce all over the sheets.
|
해럴드, 이불에
갈색 소스 범벅을 해놨네
|
|
1:39:18
|
No, now you're just rubbing it in.
|
이제 문지르고 있고
|
|
1:39:20
|
Matt, could you help The Dad get ready for his nap?
|
매슈
아빠 낮잠 준비해줄래?
|
|
1:39:23
|
Sure.
|
물론이죠
|
|
1:39:26
|
I'm gonna try to visit more.
|
자주 올게요
|
|
1:39:27
|
It's hard because Tony starts kindergarten this year,
|
올해 토니가
유치원 가서
|
|
1:39:30
|
and I want to be there for that.
|
함께 있어주고 싶지만
|
|
1:39:31
|
But I want to be here more.
|
여기도 자주 오고 싶어요
|
|
1:39:34
|
L.J.'s coming for lunch in a couple of weeks.
|
엘제이가 점심 먹으러
몇 주 후에 온다더군
|
|
1:39:36
|
You should come for that.
|
너도 그때 와
|
|
1:39:38
|
He left me a very effusive message about my show,
|
내 전시에 대해
야단스럽게 메모했더군
|
|
1:39:41
|
and someone wrote a rave on my Google.
|
구글에도 누가
호평을 했어
|
|
1:39:43
|
It was very inspired of you to set that up.
|
네가 준비해서
감동했어
|
|
1:39:46
|
-Jean and Danny organized it, Dad. -Is that right?
|
- 진이랑 대니가 했죠
- 그래?
|
|
1:39:49
|
-But you made the sale. -Yeah, that was me.
|
- 그래도 네가 팔았지
- 그건 그렇죠
|
|
1:39:51
|
I bought a piece back from Brian and James.
|
브라이언이랑 제임스한테서
작품 하나 되샀어요
|
|
1:39:54
|
It's the piece from the show, "Matthew."
|
전시에 있었던
'매슈'요
|
|
1:39:57
|
Because "Matthew" and...
|
이름도 그렇고
|
|
1:40:00
|
we did it together.
|
같이 만든 거잖아요
|
|
1:40:05
|
Thank you for...
|
고마워요
|
|
1:40:07
|
letting me be a part of your process.
|
작업에 끼워줘서요
|
|
1:40:10
|
It had a big effect on me, Dad.
|
제게 큰 영향을 줬어요, 아빠
|
|
1:40:12
|
Your confidence was contagious.
|
아빠의 자신감에
전염돼서
|
|
1:40:15
|
And I think that's why I'm able to do what I do now.
|
지금 제가 하는 일을
할 수 있었죠
|
|
1:40:20
|
I remember I made "Matthew" in 1966, the year the Whitney bought my piece.
|
1966년 '매슈'를 만들었지
휘트니가 내 작품을 샀을 때
|
|
1:40:25
|
It couldn't have been 1966.
|
1966년은 아닐 거예요
|
|
1:40:26
|
It was. I didn't work in bronze after that.
|
맞아, 그 후엔
동으로 작업 안 했거든
|
|
1:40:29
|
I wasn't born yet.
|
제가 태어나기 전인데
|
|
1:40:32
|
Oh, that's right, isn't it?
|
그건 그렇네
|
|
1:40:34
|
Then it couldn't have been you watching me, could it?
|
그럼 날 보던 게
네가 아니었겠네?
|
|
1:40:37
|
Maybe it was your brother.
|
네 형이었나 보다
|
|
1:40:41
|
You should've called it "Danny."
|
'대니'라고
이름 붙이지 그랬어요
|
|
1:40:43
|
You're right, I should have.
|
그러게, 그랬어야 했나
|
|
1:40:46
|
I'm going to go to sleep now.
|
이제 자련다
|
|
1:40:53
|
It's okay if you want to sit here longer while I fall asleep.
|
내가 잠들 동안
지켜봐도 좋아
|
|
1:40:57
|
Sure.
|
알았어요
|
|
1:41:13
|
I love you, Dad.
|
사랑해요, 아빠
|
|
1:41:15
|
Love you.
|
사랑한다
|
|
1:41:22
|
Hey, my brother.
|
안녕, 동생
|
|
1:41:24
|
-My brother. -Thanks for paying for this.
|
- 형
- 돈 내줘서 고마워
|
|
1:41:27
|
The private room is... It's not necessary.
|
개인실까진...
필요 없는데
|
|
1:41:31
|
I can get work done this way.
|
내가 일하려고 그래
|
|
1:41:34
|
-How was Dad? -Oh, I don't know.
|
- 아빤 어때?
- 모르겠어
|
|
1:41:37
|
He's still Dad.
|
여전해
|
|
1:41:39
|
You know, I said goodbye to him so many times in my head,
|
머릿속으로
작별 인사를 너무 많이 해서
|
|
1:41:42
|
it's strange, in a way, I wasn't prepared for him to survive.
|
다시 보려니까
좀 이상해
|
|
1:41:46
|
Well, now we'll know what to do the next time.
|
다음번엔 뭘 해야 하는지
준비가 됐지
|
|
1:41:48
|
The three of us had a real rhythm going.
|
우리 셋이
죽이 잘 맞았어
|
|
1:41:50
|
I just don't want to have to speak publicly again.
|
다신 대중 앞에서
말하고 싶지 않아
|
|
1:41:55
|
You know, sometimes I wish
|
가끔은 아빠가
|
|
1:41:57
|
Dad had done one horrible, unforgivable thing,
|
용서받지 못할 끔찍한 일을
한 가지 저질러서
|
|
1:42:02
|
something specific I could be angry about.
|
딱 그것만
원망하며 살고 싶어
|
|
1:42:05
|
But it isn't one thing,
|
근데 그런 게 없고
|
|
1:42:07
|
it's tiny things every day.
|
매일 자잘한 일만 있지
|
|
1:42:11
|
It's drip, drip, drip.
|
찔끔찔끔
|
|
1:42:12
|
I'm sorry I couldn't stop the house and the art from being sold.
|
집이랑 작품 판매를
막지 못해서 미안해
|
|
1:42:18
|
In the end, Maureen was determined.
|
결국 모린이
마음을 먹었더라고
|
|
1:42:20
|
I'm over it.
|
괜찮아
|
|
1:42:21
|
I'm not.
|
난 아니야
|
|
1:42:27
|
I think these are your Vuarnets.
|
이거 형 선글라스 같아
|
|
1:42:28
|
I thought those were yours.
|
네 거 아니야?
|
|
1:42:29
|
-Maybe they were mine. -No, I think you're right.
|
- 그런가
- 네 말이 맞네
|
|
1:42:31
|
-They're mine. -I'm remembering now owning them.
|
- 내 거야
- 내 거인 기억이 나는데
|
|
1:42:33
|
-No, they look like a pair I had. -No, you're right.
|
- 아니야, 내 거야
- 형 말이 맞았어
|
|
1:42:36
|
-They were mine. -Give me them.
|
- 내 거야
- 내놔
|
|
1:42:38
|
Well, you can have them anyway.
|
그냥 가져
|
|
1:42:40
|
Can you help me walk?
|
걷는 거 도와줄래?
|
|
1:42:41
|
The nurse is supposed to be here to do it, but I get antsy.
|
간호사가 도와줘야 하는데
불안해서
|
|
1:42:45
|
Hey, I loved Eliza's new movie.
|
그나저나
일라이자 새 영화 좋더라
|
|
1:42:46
|
It's good, right?
|
그렇지?
|
|
1:42:48
|
-You've done a great job with her. -Thanks.
|
- 잘 키웠어
- 고마워
|
|
1:42:51
|
You know, I'm glad she likes you so much.
|
널 좋아해서 다행이야
|
|
1:42:55
|
Hey, when you get out of here, you want to come to L.A.?
|
퇴원하면 LA에 올래?
|
|
1:42:59
|
I love Los Angeles. I haven't been there, but I love it.
|
LA 좋지
가본 적은 없지만
|
|
1:43:02
|
You could stay with me, see what you think.
|
우리 집에서 지내봐
|
|
1:43:05
|
I don't know. The weather's nice.
|
날씨 좋으니까
|
|
1:43:07
|
I could get you a ticket in a couple of weeks.
|
비행기 표 구해줄게
|
|
1:43:09
|
I don't know. I think I should stay and help Maureen with Dad.
|
글쎄다, 여기서 모린을 도와
아빠를 돌봐야 할 것 같아
|
|
1:43:13
|
I have sympathy for her, but I don't trust her.
|
모린이 안쓰럽고
못 미더워
|
|
1:43:15
|
Well, if you change your mind...
|
마음 바뀌면 말해
|
|
1:43:19
|
I was gonna stay here longer, but I think I should leave tonight
|
더 있으려고 했는데
오늘 밤에 가야 할 것 같아
|
|
1:43:23
|
and get back to Tony.
|
토니 보려고
|
|
1:43:24
|
Oh, yeah. Go be with your boy.
|
그래, 가서 아들이랑 있어
|
|
1:43:28
|
Thanks for, you know...
|
고맙다
|
|
1:43:31
|
taking care of me.
|
날 보살펴줘서
|
|
1:43:38
|
Maureen went into town for groceries a few hours ago.
|
모린은 장 보러
몇 시간 전에 나갔다
|
|
1:43:42
|
The famous blueberry pancakes.
|
유명하기 그지없는
블루베리 팬케이크예요
|
|
1:43:45
|
I don't know what she could be doing.
|
뭐 하고 있나 모르겠네
|
|
1:43:47
|
How's her drinking?
|
금주는 잘하세요?
|
|
1:43:48
|
I made her a deal.
|
거래했어
|
|
1:43:50
|
I said we'd put in a pool if she stopped drinking.
|
금주하면
수영장을 놓기로
|
|
1:43:55
|
You know, since the Bard show,
|
바드 전시 이후에
|
|
1:43:58
|
Matthew has personally invested in a piece of mine.
|
매슈가 개인적으로
내 작품을 샀더구나
|
|
1:44:01
|
You should have seen Matt, Dad.
|
아빠가 봤어야 해요
|
|
1:44:02
|
When you were sick, he was there the whole time.
|
아빠가 아플 때
계속 곁을 지키고
|
|
1:44:05
|
He really whipped us into shape.
|
우릴 정신 차리게 해줬죠
|
|
1:44:06
|
I think you and Jean should look into getting me a solo show.
|
개인전 하게 진이랑 알아봐
|
|
1:44:09
|
That would put me back on the map.
|
그럼 재기할 수 있을 거야
|
|
1:44:11
|
You know, we were all there the whole time.
|
우리가 항상 같이 있었죠
|
|
1:44:13
|
Every time I turn on TCM, it's Meet Me in St. Louis.
|
틀 때마다
'세인트루이스에서 만나요'야
|
|
1:44:16
|
What's on the premium channels?
|
프리미엄 채널에선
뭐 하지?
|
|
1:44:18
|
It was rough there for a minute. We thought we might lose you.
|
상황이 안 좋을 땐
아빠를 잃는 줄 알았어요
|
|
1:44:22
|
There's something called Sex Tape on Starz. You know anything about that?
|
스타즈에선 '섹스 테이프'
틀어주네, 아는 영화야?
|
|
1:44:26
|
Not really.
|
아뇨
|
|
1:44:28
|
Should we try it?
|
볼까?
|
|
1:44:32
|
-Hello? -Hi, Mom!
|
- 여보세요?
- 안녕, 엄마
|
|
1:44:34
|
-Hi, honey. -Maureen is leaving for Cuba on Monday.
|
- 안녕, 이쁜아
- 모린은 월요일에 쿠바에 가
|
|
1:44:36
|
I thought you could stay with me while she's away.
|
그동안
네가 있었으면 해
|
|
1:44:38
|
You know, Matt invited me to L.A.
|
매슈가 절 LA로 초대했어요
|
|
1:44:41
|
I'm still recovering. I could really use the help.
|
아직 회복 중이니
도움이 필요해
|
|
1:44:44
|
-Have you ever been to L.A.? -You're still recovering, too.
|
- LA 가보셨어요?
- 너도 회복 중이지
|
|
1:44:47
|
And we've got the premium channels now. We get the Knicks.
|
이제 프리미엄 채널 있어서
닉스 경기도 나와
|
|
1:44:50
|
I know. I lived here when you were in the hospital.
|
알아요, 아빠 병원에 있을 때
저 여기에서 있었어요
|
|
1:44:53
|
You'll have a nurse with you.
|
간호사가 돌봐줄 거예요
|
|
1:44:54
|
I really need you to stay with me. I'm asking you to do this, please.
|
네가 있었으면 좋겠다
부탁하마
|
|
1:44:58
|
You know I don't like asking for things. I need you, Danny.
|
내가 부탁 안 하는 거 알잖아
네가 필요해, 대니
|
|
1:45:03
|
Okay.
|
알았어요
|
|
1:45:05
|
I think there's some of Jean's cookies in the dining room, if you take a look.
|
진이 만든 쿠키가
남았나 봐봐
|
|
1:45:15
|
I'll take you to lunch next week at Baba Louie's,
|
다음 주에 바바 루이스에
데려가주마
|
|
1:45:18
|
which is the best pizza in the Berkshires, maybe the best pizza period.
|
버크셔 최고, 아니
세계 최고 피자집일걸
|
|
1:45:22
|
Okay, thanks.
|
고마워요
|
|
1:45:24
|
Pick a day.
|
날 잡아
|
|
1:45:25
|
Except Saturday, L.J.'s coming up for lunch,
|
토요일 빼고
엘제이가 점심 먹으러 온대
|
|
1:45:28
|
so you'll need to find something else to do,
|
그땐 나가 줘
|
|
1:45:30
|
but you could go to a movie, or I think there's bowling.
|
영화를 보든지
볼링을 치든지
|
|
1:45:35
|
-Sorry. -Danny, what are you doing?
|
- 미안해요
- 대니, 뭐 하는 거야?
|
|
1:45:37
|
Sorry, Dad, I didn't think that would be so loud.
|
소리가 이렇게 클지
몰랐어요, 죄송해요
|
|
1:45:39
|
See if you can rescue some of the cookies from the porcelain.
|
쿠키를 건질 수 있나 봐
|
|
1:45:42
|
I'm leaving now, Dad. I'm gonna drive back to the city.
|
갈래요
뉴욕으로 갈 거예요
|
|
1:45:45
|
-You'll be here, right? -Yeah.
|
- 여기 있을 거죠?
- 네
|
|
1:45:48
|
I'll clean this up, don't worry.
|
제가 치울 테니
걱정 마요
|
|
1:45:51
|
And then I'm going to L.A. to see Matthew.
|
그리고 매슈 보러
LA 갈 거예요
|
|
1:45:53
|
I love you.
|
사랑해요
|
|
1:45:56
|
I forgive you.
|
용서할게요
|
|
1:45:57
|
Forgive me.
|
용서해주세요
|
|
1:45:59
|
Thank you. Goodbye.
|
고마워요
잘 가요
|
|
1:46:05
|
Flight leaves at 4:30. You think we'll be okay?
|
4시 30분 비행기인데
괜찮을까요?
|
|
1:46:07
|
Yeah, traffic is fine, and you're flying business class,
|
네, 길도 안 막히고
비즈니스 클래스니까
|
|
1:46:10
|
so the check-in should be quicker.
|
수속도 빠를 거예요
|
|
1:46:12
|
I've never flown business class.
|
비즈니스 클래스는
처음 타봐요
|
|
1:46:15
|
I've never done business.
|
비즈니스 한 적이 없어서
|
|
1:46:17
|
My brother had miles.
|
동생 마일리지를 썼죠
|
|
1:46:18
|
This is a good time to go to the airport.
|
공항 가기엔 좋을 때예요
|
|
1:46:21
|
It's coming back that's the problem.
|
돌아올 땐 힘들겠지만
|
|
1:46:23
|
I'll probably get stuck in that traffic on the way back.
|
그땐 꽉 막히겠죠
|
|
1:46:27
|
-Can you wait for one second? -Yeah.
|
- 잠시만 기다릴래요?
- 네
|
|
1:46:33
|
Loretta!
|
로레타!
|
|
1:46:35
|
Loretta!
|
로레타!
|
|
1:46:37
|
Danny!
|
대니!
|
|
1:46:38
|
Oh, my God, I'm just consulting for someone around the corner
|
맙소사!
방금 저 코너에서 상담하다가
|
|
1:46:41
|
and went to get tea.
|
차를 사러 나왔는데
|
|
1:46:42
|
-What are you doing in Stuy Town? -I was going for a ride with my chauffeur.
|
- 스타이 타운엔 웬일이야?
- 기사랑 한 바퀴 도는 중이었어
|
|
1:46:45
|
No, I'm kidding. I'm on my way out to the Coast.
|
뻥이야
코스트에 가고 있어
|
|
1:46:48
|
-Coast? -Los Angeles.
|
- 코스트?
- LA
|
|
1:46:50
|
Los Angeles, really?
|
LA에?
|
|
1:46:51
|
Yeah, that's the town car. Matt got it for me.
|
그래, 매슈가 구해준
타운카를 타고
|
|
1:46:54
|
I usually take the A train.
|
보통은 A 기차 타지만
|
|
1:46:55
|
No, this is not representative of where I am in my life.
|
평소와는 다른 모습이지
|
|
1:47:00
|
Yeah, I'm going to stay with him for a while.
|
가서 매슈랑 좀 있으려고
|
|
1:47:02
|
Oh, that's nice. What's this cane?
|
잘됐네
지팡이는 뭐야?
|
|
1:47:04
|
Oh, this is an affectation I'm trying.
|
가식 좀 떨어보려고
|
|
1:47:07
|
No, new hip.
|
아니, 고관절 교체했어
|
|
1:47:09
|
Oh, wow! Dan, are you okay?
|
세상에!
대니, 괜찮은 거야?
|
|
1:47:11
|
Yeah, better.
|
응, 낫고 있어
|
|
1:47:13
|
I tried my best to ignore it, but the hip won out.
|
무시하려고 했는데
고관절이 이겼지
|
|
1:47:16
|
Well...
|
그래...
|
|
1:47:17
|
Oh, my God! How's your dad?
|
맞다!
아저씨는 어떠셔?
|
|
1:47:19
|
He's okay. He's out of the hospital.
|
괜찮아
퇴원하셨어
|
|
1:47:22
|
Oh, that's great. My dad was worried.
|
잘됐네
아빠가 걱정했는데
|
|
1:47:24
|
Yeah, he's better health-wise. Otherwise, he's the same.
|
그래, 건강은 좋아지고
나머진 똑같아
|
|
1:47:27
|
Sometimes they're just the same, aren't they?
|
변할 수가 없나 봐
안 그래?
|
|
1:47:29
|
Yeah, he's still waiting for his life to begin.
|
그래, 여전히 새로운
삶이 시작되길 기다리시지
|
|
1:47:32
|
Oh, no, but he's done so well, don't you think?
|
그래도 잘해 오셨잖아
|
|
1:47:34
|
-I don't know, has he? -He has.
|
- 글쎄, 그런가?
- 그럼
|
|
1:47:36
|
He taught all those years at Bard. I used to love to hear him talk about art.
|
바드에서 가르쳤잖아
미술 얘기도 재밌었지
|
|
1:47:40
|
He did good work. His kids are great. It's a shame he can't feel that way.
|
작품도 좋고 자식도 훌륭한데
그걸 모르신다니 안타깝네
|
|
1:47:45
|
L.J. mentioned you were seeing a screenwriter?
|
엘제이가 그러던데
각본가를 만난다고?
|
|
1:47:48
|
Oh, yeah, that didn't take.
|
아, 그건 땡 쳤어
|
|
1:47:50
|
You know, after my divorce, I don't know what I'm doing.
|
이혼한 후로는
내가 뭘 하는지 모르겠다
|
|
1:47:53
|
I won't be leaving New York for good. I'll be back.
|
뉴욕을 아예 떠나는 건 아니야
돌아올 거야
|
|
1:47:57
|
That's what everyone says who goes to L.A., then it's 20 years later.
|
LA 가는 사람은 다 그러고
20년 후에야 오더라
|
|
1:47:59
|
-I'll see you in 20 years. -Okay, bye.
|
- 20년 후에 봐
- 그래, 안녕
|
|
1:48:02
|
No, I have to come back
|
아니, 돌아올 거야
|
|
1:48:03
|
for Eliza's Freshman Film Festival in a month.
|
1달 후에 일라이자의
신입생 영화제가 있거든
|
|
1:48:06
|
-Can I come? -Yeah.
|
- 나도 가도 돼?
- 그럼
|
|
1:48:09
|
It's at Bard.
|
바드에서 해
|
|
1:48:11
|
I'd love to come.
|
가고 싶어
|
|
1:48:12
|
It's not un-pornographic, I'm warning you.
|
안 야하지 않을 거니까
각오해
|
|
1:48:15
|
-I'm in the art world, I've seen it all. -She's really talented, I think.
|
- 예술계에서 볼 거 다 봤어
- 정말 재능 있는 것 같아
|
|
1:48:19
|
You know, I think she's got something.
|
진짜 뭔가 있는 거 같아
|
|
1:48:21
|
I'm sure she does. It's a talented family.
|
그렇겠지
너희 가족이 그러니까
|
|
1:48:24
|
I'm telling you.
|
그러니까
|
|
1:48:26
|
Well, something to look forward to, isn't it?
|
기대되네, 안 그래?
|
|
1:49:04
|
Here it is.
|
여기예요
|
|
1:49:17
|
This is him.
|
할아버지 이름이야
|
|
1:49:21
|
That's so cool.
|
멋있다
|